
【化】 conventional representation
慣用表示法是漢英詞典中用于描述語言中約定俗成表達方式的術語,指在特定文化語境下形成的固定詞組或句式結構。其核心特征包含以下三方面:
語義不可分割性
慣用表示法的意義無法通過單個詞彙字面含義推導,例如漢語"拍馬屁"對應英語"brown-nose",兩者均需整體理解。此類表達常突破常規語法規則,如"by and large"不符合并列連詞使用規範卻形成固定副詞短語。
文化特異性結構
約37%的漢英慣用語存在非對稱對應關系,《劍橋國際英語成語詞典》。這種雙重對應機制反映不同民族的認知模型差異。
曆時穩定性
《朗文英語成語詞典》。這種穩定性使其成為語言文化基因的重要載體,如"雪中送炭"與"help a lame dog over a stile"均承載着農耕文明的價值取向。
第二語言學習者掌握慣用表示法時,建議參照《現代漢語詞典》(第7版)的語用标注系統的語境化示例進行對比記憶,重點關注高頻使用場景中的文化映射關系。
“慣用表示法”指語言中因長期使用而形成的固定表達方式或語法結構,具有約定俗成的特點。以下是詳細解析:
指在特定語言中,通過習慣性搭配形成的固定表達模式,包括語法結構、詞語組合等。這類表達往往不能逐字直譯,需整體理解其含義。
語法結構型
如韓語中表示強調的慣用型“-기는 -지만”(例:죽기는 죽어도 비밀을 발설하지 않겠소/死就死,決不暴露機密),通過固定句式表達特定語氣。
詞語搭配型
如英語“make a decision”(做決定)、漢語“背黑鍋”(代人受過),這類組合具有不可拆分性,替換詞語會破壞原意。
習語諺語型
如德語諺語“Steter Tropfen höhlt den Stein”(滴水穿石),通過比喻傳遞抽象概念,需整體理解文化内涵。
需注意不同語言中慣用表達的差異性,例如英語“fight north and south”對應漢語“轉戰南北”,若直譯為“fight south and south”則屬錯誤。建議通過語料積累和對比分析掌握這類表達。
保管苯烯丙基編輯卡博取不出名的餐具架測定氣壓的次硫酸第一代電腦對偶方式非正常函數輔助配位劑柑皮固然颌下腺緘口不語交通量甲烯敵稗夾竹桃麻局部交貨聚氧化亞丁基坎珀爾氏交叉硫氰酸月桂酯氯含量前列腺内的窮舉汽提奇異值分解神經元炎甜菜汁