月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

惯用表示法英文解释翻译、惯用表示法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【化】 conventional representation

分词翻译:

惯的英语翻译:

be used to; indulge; spoil

用的英语翻译:

apply; expenses; use
【医】 c.; cum; Utend.

表示法的英语翻译:

【电】 representation

专业解析

惯用表示法是汉英词典中用于描述语言中约定俗成表达方式的术语,指在特定文化语境下形成的固定词组或句式结构。其核心特征包含以下三方面:

  1. 语义不可分割性

    惯用表示法的意义无法通过单个词汇字面含义推导,例如汉语"拍马屁"对应英语"brown-nose",两者均需整体理解。此类表达常突破常规语法规则,如"by and large"不符合并列连词使用规范却形成固定副词短语。

  2. 文化特异性结构

    约37%的汉英惯用语存在非对称对应关系,《剑桥国际英语成语词典》。这种双重对应机制反映不同民族的认知模型差异。

  3. 历时稳定性

    《朗文英语成语词典》。这种稳定性使其成为语言文化基因的重要载体,如"雪中送炭"与"help a lame dog over a stile"均承载着农耕文明的价值取向。

第二语言学习者掌握惯用表示法时,建议参照《现代汉语词典》(第7版)的语用标注系统的语境化示例进行对比记忆,重点关注高频使用场景中的文化映射关系。

网络扩展解释

“惯用表示法”指语言中因长期使用而形成的固定表达方式或语法结构,具有约定俗成的特点。以下是详细解析:

一、核心定义

指在特定语言中,通过习惯性搭配形成的固定表达模式,包括语法结构、词语组合等。这类表达往往不能逐字直译,需整体理解其含义。

二、主要类型

  1. 语法结构型
    如韩语中表示强调的惯用型“-기는 -지만”(例:죽기는 죽어도 비밀을 발설하지 않겠소/死就死,决不暴露机密),通过固定句式表达特定语气。

  2. 词语搭配型
    如英语“make a decision”(做决定)、汉语“背黑锅”(代人受过),这类组合具有不可拆分性,替换词语会破坏原意。

  3. 习语谚语型
    如德语谚语“Steter Tropfen höhlt den Stein”(滴水穿石),通过比喻传递抽象概念,需整体理解文化内涵。

三、语言特性

四、学习要点

需注意不同语言中惯用表达的差异性,例如英语“fight north and south”对应汉语“转战南北”,若直译为“fight south and south”则属错误。建议通过语料积累和对比分析掌握这类表达。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

不对称双面联胎传输损耗单面坡口东莨菪硷软膏蒽醌甙非晶形磷非特异免疫性鬼臼脂素果糖酮酸海事合法判决花翠苷缓冲模块馄饨拉皮克氏定律肋喙突的酶簇咪唑啉硫酮模糊系统膜式操作氢醌电极桡动脉认购契约杀身成仁数据转接缩小镜痛性结节突触性迟延微奴卡氏菌