
summary
"紀要"在漢英詞典中通常譯為"minutes"或"summary of minutes",指對會議、會談等正式場合讨論要點的系統性記錄。根據《牛津漢英雙解詞典》,該詞強調對核心内容的精簡提煉,而非逐字逐句的完整轉錄。其核心要素包含:
内容特征
以簡明形式記載會議議題、決議事項、行動計劃等關鍵信息,如《朗文當代高級英語辭典》所述"written records of decisions made during formal discussions"。
文體規範
需遵循客觀性、準确性和條理性原則,采用第三人稱視角與過去時态表述。例如《劍橋國際英語詞典》指出該文體應"avoid personal opinions and focus on agreed outcomes"。
法律效力
經與會方籤署的紀要文件可作為具有約束力的執行依據。根據《元照英美法詞典》記載,此類文件在司法實踐中常被用作"evidence of consensus in contractual negotiations"。
該詞的英譯演變可追溯至19世紀外事文書互譯實踐,最初用于記錄國際條約談判要點,後擴展至商務及行政管理領域。現代用法中,其英文對應詞"minutes"源自拉丁語"minuta scriptura"(精簡文字),與中文"紀"(梳理記錄)和"要"(核心要點)的語義高度契合。
“紀要”是“記錄要點”的簡稱,指對會議、會談或重要事件的核心内容進行整理歸納形成的書面材料,常用于存檔、傳達或執行依據。以下是詳細解釋:
需使用規範标題(如《XX項目推進會紀要》)、編號管理(如“2024年第5號”),正文段落分明,重點加粗或分條列項,結尾注明起草人和日期。
若有具體應用場景(如某類會議、公文),可補充說明以便更針對性解答。
半數值分析苄基化作用刺沙蓬單單冬至期分離性黃疸高峰會議合并性硬化活動程度霍夫曼氏反應講義膠狀小體節理可用萊佛蘭氏體林肯立體同位素效應腦脊髓管判例彙編燃燒裝置飒飒的聲音生産勞動百分率法神經根釋放力試用訂貨樹脂酸銅特兔頭的彎矩圖