
【醫】 cupreine
【機】 cupreine
"叩蔔林"是英國作家約瑟夫·魯德亞德·吉蔔林(Joseph Rudyard Kipling)的舊式音譯名,現代漢語标準譯名為吉蔔林。以下是基于漢英詞典角度的詳細解釋:
音譯來源
"叩蔔林"是早期對Kipling 姓氏的音譯,采用方言或舊式拼寫規則。現代規範譯名已統一為"吉蔔林",更貼近英文發音 /ˈkɪplɪŋ/。
來源:《漢語外來詞詞典》(劉正埮等編,1984年)收錄曆史音譯詞條。
人物身份
指英國作家、詩人魯德亞德·吉蔔林(1865–1936),1907年諾貝爾文學獎得主。代表作品包括《叢林之書》《基姆》《如果》等,主題多涉及殖民文化、冒險精神與人性探讨。
來源:諾貝爾獎官網傳記。
《牛津英漢雙解詞典》
詞條:Kipling, Rudyard
釋義:英國作家,以印度為背景的短篇小說及兒童文學聞名。
鍊接:牛津詞典 Kipling 詞條(需訂閱訪問)。
《世紀版漢英大詞典》
"吉蔔林"為标準詞條,标注"舊譯叩蔔林",強調譯名規範化進程。
來源:吳光華主編,上海譯文出版社,2000年。
中國學術界在20世紀50年代後逐步統一外國人名翻譯。"吉蔔林" 依據《英語姓名譯名手冊》(新華通訊社譯名室編)确立,符合現代音譯規則。舊譯"叩蔔林"現僅見于曆史文獻或早期譯本。
來源:《外國文學譯名研究》(王友貴,2009年)。
吉蔔林作品在漢語界的傳播依賴譯名一緻性。例如《叢林之書》中"毛克利"(Mowgli)等角色譯名均隨主譯名标準化,避免歧義。
來源:商務印書館《吉蔔林選集》譯者序(1994年版)。
結論:"叩蔔林"是Rudyard Kipling 的曆史音譯變體,現代規範譯名為"吉蔔林"。該詞反映了漢語音譯演進過程,學術引用時應優先使用标準譯名。
“叩蔔林”是一個較為特殊的詞彙,需結合不同領域的解釋進行分析:
根據的漢英詞典解釋:
“蔔林”本身指漢代京房所著的周易相關著作合集,包含《周易占》《周易守林》等,後世合稱“蔔林”。但所有文獻均已失傳,僅在北周庾信的《小園賦》等古籍中被提及。
“叩蔔林”與“蔔林”無直接關聯:
若用戶查詢的是專業術語“叩蔔林”,建議結合醫學資料進一步确認;若涉及古籍,則需注意“蔔林”的原始含義。
安德納黑氏小骨部門管理人員操作員存取測窗孔闆創傷後頭痛傳喚觸點座當前設置電燈泡吊帶頂橋束二進制電路芳正離子非法監禁刮除股内肌核對證詞假笑地頸突局部自檢驗電路密立根油滴實驗鈕深度圖雙動俗人天性論外彙管理當局