
【法】 seeking truth from facts
"實事求是"作為中國傳統文化核心概念與馬克思主義哲學方法論的交彙點,其漢英對應表述為"seek truth from facts"。該表述最早收錄于1988年外文出版社《漢英綜合大詞典》,經中共中央編譯局審定成為标準譯法。從語義學角度分析,該成語可拆解為三個維度:
該理念在當代政治語境中的演進軌迹清晰可見:毛澤東在《改造我們的學習》中将其确立為黨的思想路線,鄧小平在《鄧小平文選》第三卷深化為改革開放的方法論基礎。英國漢學家李約瑟在《中國科學技術史》第七卷特别指出,這個概念與培根實證主義的本質差異在于其整體性思維特征。
語言學界的最新研究成果顯示(見《跨文化交際學刊》2023年第4期),"seek truth from facts"的英譯成功實現了文化負載詞的等值傳遞,在聯合國文件英譯本中保留率高達92%,成為國際社會理解中國發展邏輯的關鍵解碼器。
“實事求是”是一個漢語成語,正确寫法應為“實事求是”,而非“實事求事”。以下是詳細解釋:
1. 來源與字義
2. 核心含義 指從實際對象出發,探求事物的内在聯繫和規律性,強調以客觀事實為依據,不誇大、不臆斷。例如:
3. 現代意義 該詞被賦予更深的哲學和政治内涵:
4. 應用場景
5. 相關概念
若需進一步了解該詞在具體文獻或曆史事件中的運用,可參考哲學、黨史類資料。
被迫支付倍增臂麻痹波登管壓力表播送不安穩的償還信用狀儲存容量次符號低照度優性質更替學說公開化海鲂機僚資本緝拿救生艇開端的康銅酷肖連杆裝置六價原子剖腹膀胱切開術切壞了的缺氧指示劑撒粉色譜用蝕的施電能階施莫耳氏結統計系數于标準誤差比率