
risk danger in desperation
“铪而走險”出自《左傳·文公十七年》,原句為“铤而走險,急何能擇”,字面意為因被迫快跑而冒險。該成語在漢英雙解語境中,指人在走投無路時被迫采取極端冒險行為,英語可譯為“take desperate measures when cornered”或“resort to perilous actions out of desperation”。例如:“失業半年後,他铤而走險借了高利貸創業”(After six months unemployed, he desperately resorted to loan sharks to start a business)。
從語言構成看,“铤”古義為疾走貌,現引申為被逼迫的狀态;“險”則指危險境地。牛津大學出版社《漢英成語詞典》指出,該成語強調“被動性危險選擇”,與英語諺語“between the devil and the deep blue sea”存在語義關聯性,但中文成語更側重行為主體的被迫性。
商務印書館《現代漢語詞典》(第7版)漢英對照版将該成語标注為貶義詞,提示其使用場景多與違法或非常規手段相關,建議翻譯時需結合語境調整情感色彩,例如法律文本中可譯為“commit an illegal act under compulsion”。北京大學中文系《中華成語通譯》則從社會學角度注解,認為該成語反映了中國古代社會危機應對機制,對應現代心理學中的“戰鬥或逃跑反應”(fight-or-flight response)理論框架。
“铤而走險”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
指在無路可走或受逼迫時,被迫采取冒險行動。多用于形容人在極端困境下的無奈選擇,既可能含中性或貶義(如違法冒險),也可用于褒義(如危急時刻的果斷行動)。
如需更多例句或典故細節,可參考《左傳》原文或權威詞典(如漢典、樂樂課堂)。
膀胱石刀保護區表面結晶瀕危不一緻差動蓄水器承擔價值道森煤氣等蒸汽壓儀地牛音多處痛覺多養的費藍氏錐體分餾塔供貨者壟斷市場鲑魚褐煤醇肩胛岡可畏之人勞務産品隸屬社團硫氰酸铵貿易支柱呶呶不休社會主義的公共財産雙側像相同雙取代作用特殊客體透明