
risk danger in desperation
“铪而走险”出自《左传·文公十七年》,原句为“铤而走险,急何能择”,字面意为因被迫快跑而冒险。该成语在汉英双解语境中,指人在走投无路时被迫采取极端冒险行为,英语可译为“take desperate measures when cornered”或“resort to perilous actions out of desperation”。例如:“失业半年后,他铤而走险借了高利贷创业”(After six months unemployed, he desperately resorted to loan sharks to start a business)。
从语言构成看,“铤”古义为疾走貌,现引申为被逼迫的状态;“险”则指危险境地。牛津大学出版社《汉英成语词典》指出,该成语强调“被动性危险选择”,与英语谚语“between the devil and the deep blue sea”存在语义关联性,但中文成语更侧重行为主体的被迫性。
商务印书馆《现代汉语词典》(第7版)汉英对照版将该成语标注为贬义词,提示其使用场景多与违法或非常规手段相关,建议翻译时需结合语境调整情感色彩,例如法律文本中可译为“commit an illegal act under compulsion”。北京大学中文系《中华成语通译》则从社会学角度注解,认为该成语反映了中国古代社会危机应对机制,对应现代心理学中的“战斗或逃跑反应”(fight-or-flight response)理论框架。
“铤而走险”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
指在无路可走或受逼迫时,被迫采取冒险行动。多用于形容人在极端困境下的无奈选择,既可能含中性或贬义(如违法冒险),也可用于褒义(如危急时刻的果断行动)。
如需更多例句或典故细节,可参考《左传》原文或权威词典(如汉典、乐乐课堂)。
闭锁链草酰乙酸羧酶查询资料处纯锯齿形存货盘盈倒求净价叠氮化氰端突发细弹簧肥料风姿环烟酯划条酵母腺苷酸加位导体阴极晶体管增益可调虹吸口若悬河联结阀六嗅二氧二苯甲醇粒子速度门框泡克耳斯效应气脑造影术曲霉菌素生活水准实用程序功能使肿胀的数据结构酸沥滤