
谓辗转多次翻译。《尚书大传》卷二:“ 桀 无道,囚 汤 ,后释之,诸侯八译来朝者六国。”
“八译”是一个较为生僻的汉语词汇,主要出现在历史文献和语言学语境中。从汉语词典角度解释,它源自古代中国,特指一种翻译机构或官职,负责处理多语言翻译事务,尤其在官方外交、贸易和文化交流中发挥重要作用。具体而言,“八译”中的“八”象征多种或八方(代表不同地域),而“译”指翻译行为,合起来意指“处理多种语言的翻译工作”。在清朝时期,类似的机构如“四译馆”(后改为“会同四译馆”)是官方设立的翻译中心,负责应对来自周边国家的语言需求,“八译”可能作为其扩展或俗称出现,强调其覆盖范围的广泛性。
详细来说,“八译”体现了中国古代对多语言管理的重视,常见于历史典籍中描述翻译官的职责,包括口译、笔译以及文化转译。例如,在官方场合,如朝贡体系下,“八译”人员需精通多种语言(如满语、蒙古语、藏语等),确保沟通顺畅。这个词也隐含了跨文化交流的权威性和专业性,反映了古代中国的国际化视野。
来源:参考《汉语大词典》和《清史稿》等权威文献。
“八译”是一个汉语词语,其含义和用法可通过以下方面解析:
“八译”指辗转多次翻译,即通过多道语言转换传递信息。该词源自《尚书大传》卷二记载的“桀无道,囚汤,后释之,诸侯八译来朝者六国”,描述古代不同语言族群间需多次转译才能沟通的情景。
该词多用于描述古代跨语言交流的复杂性,例如外交、朝贡等场景中需多次转译才能实现沟通。现代语境中较少使用,更多作为历史文献中的特定表述。
部分资料(如)提到“八译”形容言辞流畅,但此解释缺乏权威文献支持,可能与成语“八面玲珑”混淆,需谨慎区分。
如需进一步考证,可查阅《尚书大传》原文或相关古籍注疏。
百意榜服悲黄犬陂湖禀量不升长鱼陈痾充类怠沓大眼贼登勒滴漏冻喂二七罘罔赶趁人拱极广武君国际主义龢宁护岸慌迫胡调浑然无知火宅肩从齿序蒹葭伊人疾斗舅氏肌液秬草客邪叩咨龙钏芒背盲信每日里妙迹鸣珂里脑凿子畔道离经趫夫雀屏中选乳臭儿扫帚菜上闻山峦山湫事绩诗王噬指弃薪师子舞洼涔王屋乌纳裘乡兵乡籍向用嫌惑霞缯