
謂輾轉多次翻譯。《尚書大傳》卷二:“ 桀 無道,囚 湯 ,後釋之,諸侯八譯來朝者六國。”
“八譯”是一個較為生僻的漢語詞彙,主要出現在曆史文獻和語言學語境中。從漢語詞典角度解釋,它源自古代中國,特指一種翻譯機構或官職,負責處理多語言翻譯事務,尤其在官方外交、貿易和文化交流中發揮重要作用。具體而言,“八譯”中的“八”象征多種或八方(代表不同地域),而“譯”指翻譯行為,合起來意指“處理多種語言的翻譯工作”。在清朝時期,類似的機構如“四譯館”(後改為“會同四譯館”)是官方設立的翻譯中心,負責應對來自周邊國家的語言需求,“八譯”可能作為其擴展或俗稱出現,強調其覆蓋範圍的廣泛性。
詳細來說,“八譯”體現了中國古代對多語言管理的重視,常見于曆史典籍中描述翻譯官的職責,包括口譯、筆譯以及文化轉譯。例如,在官方場合,如朝貢體系下,“八譯”人員需精通多種語言(如滿語、蒙古語、藏語等),确保溝通順暢。這個詞也隱含了跨文化交流的權威性和專業性,反映了古代中國的國際化視野。
來源:參考《漢語大詞典》和《清史稿》等權威文獻。
“八譯”是一個漢語詞語,其含義和用法可通過以下方面解析:
“八譯”指輾轉多次翻譯,即通過多道語言轉換傳遞信息。該詞源自《尚書大傳》卷二記載的“桀無道,囚湯,後釋之,諸侯八譯來朝者六國”,描述古代不同語言族群間需多次轉譯才能溝通的情景。
該詞多用于描述古代跨語言交流的複雜性,例如外交、朝貢等場景中需多次轉譯才能實現溝通。現代語境中較少使用,更多作為曆史文獻中的特定表述。
部分資料(如)提到“八譯”形容言辭流暢,但此解釋缺乏權威文獻支持,可能與成語“八面玲珑”混淆,需謹慎區分。
如需進一步考證,可查閱《尚書大傳》原文或相關古籍注疏。
百年好事稗子薄借罷宴變亂便文鯿魚舟不知所終車下李綢固寸産都騎杜麗娘芳草鮮美覆容敷同膚言俯仰歸誠過實孩虎黑鬼壞決壞裳為褲愰惚篁迳花片谏獵加深巾箧揪兒卷逃苴茅裂土魁躔苦孜孜來往如梭綿帛明婚正娶佩觿普羅米修士罄囊勸掖麴車壤脈三惡趣折堕水景水源輸精管疏嫌隨河打淌棠華梯霞退蜚歪打正着完璞為文相繼下獄溪邊