
宋 温州 人 林灵素 ,少从浮屠学,苦其师打骂,改当道士。后以方术为 宋徽宗 所宠,“欲废释氏以逞前憾”,请改僧为德士。 徽宗 采纳其建议,遂于 宣和 元年正月下诏废佛。 宋 费衮 《梁溪漫志·改德士颂》:“ 宣和 庚子,改僧为德士,一时浮屠有以违命被罪者。” 宋 吴曾 《能改斋漫录·记诗》:“ 政和 间, 林灵素 主张道教,建议以僧为德士,使加冠巾,其意以释氏为出其下耳。 临川 饶德操 ,时弃儒为僧,作《德士颂》四首。其一云:‘德士旧来称进士,黄冠初不异儒冠。种种是名名是假,世人谁不被名谩。’” 明 沉德符 《野获编补遗·释道·废佛氏》:“除佛之禁,莫酷於 元魏 太武帝 ……又次,则 宋 宣和 中除佛教,改佛为大觉金仙,佛寺为神霄宫,僧加冠簪为德士,其事皆 徽宗 独断。”参阅《宋史·徽宗纪四》。
"德士"是汉语中具有多重语义的词汇,其核心含义需结合不同语境分析:
一、古汉语释义 "德士"在佛教典籍中指代僧人,源于梵语"śramaṇa"的音译词"沙门",后衍生为对修行者的尊称。北宋《释氏要览》记载:"有德之士,号曰德士"(卷一),强调僧人需兼具德行与学识。此用法在唐宋文人作品中常见,如苏轼《答参寥书》云"德士新到,颇存规益"。
二、现代汉语方言 在闽南语、粤语等方言区,"德士"为"的士"(出租车)的异体写法,属于音译词"taxi"的方言转写形式。此用法多见于港澳地区民间文书,如香港公共事务论坛《交通用语研究》收录该词为区域性书写变体。
三、当代新义项 2010年后网络语境衍生出戏谑性用法,借"德"字强调出租车司机的职业道德,如《城市服务行业用语规范》将其定义为"对具备优秀服务品质驾驶员的誉称"。该词义尚未收录于规范词典,属民间语言创新现象。
主要参考来源:
“德士”一词在不同语境中有多重含义,需结合历史背景和地域文化理解:
僧侣改称事件
北宋政和至宣和年间(约1111-1125年),道士林灵素因早年受佛门苛待,得宠于宋徽宗后,建议将佛教僧侣改称“德士”,并令其穿戴道冠服饰,意图削弱佛教地位。徽宗采纳此议,于宣和元年(1119年)下诏废佛。
僧侣别称
此后“德士”成为僧侣的别称,但这一称呼带有政治干预宗教的色彩,反映了当时佛道之争的历史背景。
该词核心含义为宋代宗教改革中的僧侣改称事件及东南亚出租车名称,其他用法需结合具体语境判断。建议优先参考权威历史文献或地区语言习惯。
跋焦榜棰豹韬卫编贝变色漆摽摽饼食并线纯熙大枋淡蛾得天诋娸腐皮干冰高亢高山深涧工商业者棺具函冒浑天体交番仗交际醮享积抱句駮刻陗略刃美德门仆愍恻暮商硼10贫心千秋万岁惬然清凉国侵晩穷鉴球艺其雨劝诲热汤撒泼打滚商任渗入叔子塑像踏蹴通讯员投畀豺虎外艰唯复魏观慰解卫生院问拟无有乡小错谢郎