
宋 溫州 人 林靈素 ,少從浮屠學,苦其師打罵,改當道士。後以方術為 宋徽宗 所寵,“欲廢釋氏以逞前憾”,請改僧為德士。 徽宗 采納其建議,遂于 宣和 元年正月下诏廢佛。 宋 費衮 《梁溪漫志·改德士頌》:“ 宣和 庚子,改僧為德士,一時浮屠有以違命被罪者。” 宋 吳曾 《能改齋漫錄·記詩》:“ 政和 間, 林靈素 主張道教,建議以僧為德士,使加冠巾,其意以釋氏為出其下耳。 臨川 饒德操 ,時棄儒為僧,作《德士頌》四首。其一雲:‘德士舊來稱進士,黃冠初不異儒冠。種種是名名是假,世人誰不被名謾。’” 明 沉德符 《野獲編補遺·釋道·廢佛氏》:“除佛之禁,莫酷於 元魏 太武帝 ……又次,則 宋 宣和 中除佛教,改佛為大覺金仙,佛寺為神霄宮,僧加冠簪為德士,其事皆 徽宗 獨斷。”參閱《宋史·徽宗紀四》。
"德士"是漢語中具有多重語義的詞彙,其核心含義需結合不同語境分析:
一、古漢語釋義 "德士"在佛教典籍中指代僧人,源于梵語"śramaṇa"的音譯詞"沙門",後衍生為對修行者的尊稱。北宋《釋氏要覽》記載:"有德之士,號曰德士"(卷一),強調僧人需兼具德行與學識。此用法在唐宋文人作品中常見,如蘇轼《答參寥書》雲"德士新到,頗存規益"。
二、現代漢語方言 在閩南語、粵語等方言區,"德士"為"的士"(出租車)的異體寫法,屬于音譯詞"taxi"的方言轉寫形式。此用法多見于港澳地區民間文書,如香港公共事務論壇《交通用語研究》收錄該詞為區域性書寫變體。
三、當代新義項 2010年後網絡語境衍生出戲谑性用法,借"德"字強調出租車司機的職業道德,如《城市服務行業用語規範》将其定義為"對具備優秀服務品質駕駛員的譽稱"。該詞義尚未收錄于規範詞典,屬民間語言創新現象。
主要參考來源:
“德士”一詞在不同語境中有多重含義,需結合曆史背景和地域文化理解:
僧侶改稱事件
北宋政和至宣和年間(約1111-1125年),道士林靈素因早年受佛門苛待,得寵于宋徽宗後,建議将佛教僧侶改稱“德士”,并令其穿戴道冠服飾,意圖削弱佛教地位。徽宗采納此議,于宣和元年(1119年)下诏廢佛。
僧侶别稱
此後“德士”成為僧侶的别稱,但這一稱呼帶有政治幹預宗教的色彩,反映了當時佛道之争的曆史背景。
該詞核心含義為宋代宗教改革中的僧侶改稱事件及東南亞出租車名稱,其他用法需結合具體語境判斷。建議優先參考權威曆史文獻或地區語言習慣。
奧雅輩份被褐懷珠繃席邊蠻不恪慘不忍睹操蹈承風撺慫蹙蹙代德底力豆瓣醬镦短頓口無言堕壞督迫風嬌日暖剛性罣罳锢定哈哈筕簹鴻編花瓜黃祖蕙荃渾沌兼列經川驚黩決善糧饷連曉鱗蟲李恂被籠僮虜使履虎墨冊牛耦佩纕牽蘿莫補輕流清逸毬仗攝斂審度事典踏袎殄滅通親文明生産五馬浮江孝成王孝恭歇前