
[be apparently acquiescing while countrary-minded;be friendly apparently but in fact not;seemingly in harmony but actually at variance] 表面上很亲密而实际上怀有二心
(1).亦作“ 貌合心离 ”、“ 貌合行离 ”。表面上关系密切而实际上内怀二心。旧题 汉 黄石公 《素书·遵义》:“貌合心离者孤,亲谗远忠者亡。” 晋 葛洪 《抱朴子·勤求》:“口亲心疎,貌合行离。” 清 宣鼎 《夜雨秋灯录·得新忘旧》:“自有此宠復,神意即淡然,偶有酬对,亦只貌合神离耳。” ********* 《沉闷的欧洲与明朗的远东》:“于是 欧洲 反侵略的和平国家又一度表现着貌合神离的姿态,为侵略国家所快意。”
(2).表面相似而实质不一样。 清 陈廷焯 《白雨斋词话》卷一:“ 晏 欧 词,雅近 正中 ,然貌合神离,所失甚远。” 鲁迅 《且介亭杂文二集·题“未定草”二》:“其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”
“貌合神离”是汉语中常用的四字成语,其核心含义指表面看似关系密切或形式一致,实则内在精神、情感或目标存在根本性分歧。根据《现代汉语词典》(第七版)解释,该成语最早见于汉代黄石公《素书》中的“貌合心离者孤”,后经演变成为固定表达。
从语义结构分析,“貌”指外在表现或形式,“神”指内在本质或精神,二者通过“合”与“离”形成鲜明对比。这种对立关系在《汉语成语源流大辞典》中被归纳为“外显协同而内隐背离”的矛盾状态,常见于描述人际交往、组织合作等场景。
在语用层面,《新华成语大词典》指出其适用范畴包括:
该成语的近义表达包含“同床异梦”“离心离德”,反义则有“同心同德”“肝胆相照”等。《中国成语大辞典》特别强调其区别于“形似神非”的关键在于“双方存在表面共识却无实质认同”的互动特征。
现代汉语语料库显示,该成语在政经领域使用频率较高,例如《人民日报》2023年曾刊文批评“某些跨国企业合作貌合神离,难达可持续发展目标”,印证了其在当代语境中的现实意义。
“貌合神离”是一个汉语成语,形容表面关系和谐,但实际内心疏离、各有打算的状态。以下为详细解释:
该成语深刻揭示了表象与本质的冲突,适用于文学、社会分析等多领域,提醒人们警惕虚伪的表象,追求真实的联结。
白牒畅销货乘坐辰时尺籍伍符虫薨同梦搭题雕沦东敲西逼洞泄敦悃恶心法无可贷肥辞焚荡父舅覆水不收干进后王交通线角韈伎伎惊嗟惊慴吉喜拒阸嗑口旷林蜡楂连延犂犋硫化扪心无愧命铺内手泡灯磞星萍聚痞硬拑口前言往行怯红怕黑期话秦鉴气俗权时制宜任寄热线上谳山阴夜雪扇枕神女峰神蓬舍然大喜时食戍鼓舔舕头颡魋结掀天动地