
[be apparently acquiescing while countrary-minded;be friendly apparently but in fact not;seemingly in harmony but actually at variance] 表面上很親密而實際上懷有二心
(1).亦作“ 貌合心離 ”、“ 貌合行離 ”。表面上關系密切而實際上内懷二心。舊題 漢 黃石公 《素書·遵義》:“貌合心離者孤,親讒遠忠者亡。” 晉 葛洪 《抱樸子·勤求》:“口親心疎,貌合行離。” 清 宣鼎 《夜雨秋燈錄·得新忘舊》:“自有此寵復,神意即淡然,偶有酬對,亦隻貌合神離耳。” ********* 《沉悶的歐洲與明朗的遠東》:“于是 歐洲 反侵略的和平國家又一度表現着貌合神離的姿态,為侵略國家所快意。”
(2).表面相似而實質不一樣。 清 陳廷焯 《白雨齋詞話》卷一:“ 晏 歐 詞,雅近 正中 ,然貌合神離,所失甚遠。” 魯迅 《且介亭雜文二集·題“未定草”二》:“其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨别起來,它算不得翻譯。”
“貌合神離”是漢語中常用的四字成語,其核心含義指表面看似關系密切或形式一緻,實則内在精神、情感或目标存在根本性分歧。根據《現代漢語詞典》(第七版)解釋,該成語最早見于漢代黃石公《素書》中的“貌合心離者孤”,後經演變成為固定表達。
從語義結構分析,“貌”指外在表現或形式,“神”指内在本質或精神,二者通過“合”與“離”形成鮮明對比。這種對立關系在《漢語成語源流大辭典》中被歸納為“外顯協同而内隱背離”的矛盾狀态,常見于描述人際交往、組織合作等場景。
在語用層面,《新華成語大詞典》指出其適用範疇包括:
該成語的近義表達包含“同床異夢”“離心離德”,反義則有“同心同德”“肝膽相照”等。《中國成語大辭典》特别強調其區别于“形似神非”的關鍵在于“雙方存在表面共識卻無實質認同”的互動特征。
現代漢語語料庫顯示,該成語在政經領域使用頻率較高,例如《人民日報》2023年曾刊文批評“某些跨國企業合作貌合神離,難達可持續發展目标”,印證了其在當代語境中的現實意義。
“貌合神離”是一個漢語成語,形容表面關系和諧,但實際内心疏離、各有打算的狀态。以下為詳細解釋:
該成語深刻揭示了表象與本質的沖突,適用于文學、社會分析等多領域,提醒人們警惕虛僞的表象,追求真實的聯結。
半真半假寶華被衾邊卡臂有四肘超度衆生丑表功丑劣出脫雌絃毳錦存亡絕續钿螺多幕劇耳環訪稽方絜煩細黼裘脯資鬼機靈含毫阖界患難與共會陰護商江門市角佩犗餌警句靖民驚羨計入駿整鞠稚客情快悅枯髀老汗冷局流心門檻稅丏奪邈行黏補輕死重氣情天孽海窮老器重少頃石赤不奪説诳庶襚梳妝台鎖鳳囚鸾統戰小器作葉泰習慣于