
辑集翻译。 裘廷梁 《论白话为维新之本》:“农书商书工艺书,用白话辑译,乡僻童子,各就其业,受读一二年,终身受用不尽。” 鲁迅 《集外集拾遗·<静静的顿河>后记》:“卷首的事略,是从 德国 辑译的《新俄新小说家三十人集》的附录里翻译出来的。”
"辑译"是汉语中由"辑"与"译"复合构成的学术用语,其核心含义指通过系统收集、整理原始材料并进行翻译的专业性编译工作。该词常见于学术研究、古籍整理和跨文化交流领域,包含两个递进过程:
一、辑纂阶段 "辑"字取《说文解字》"车和辑也"的聚合之意,引申为收集散佚文献并系统编排。在《现代汉语词典》(第7版)中,"辑"被定义为"收集材料编成书刊"的过程,强调对原始材料的考证与整理。典型案例如中华书局《全宋词》的编纂,即包含辑录散佚词作的过程。
二、翻译阶段 "译"字源自《礼记·王制》"五方之民,言语不通",本义为语言转换。《现代汉语大词典》特别指出学术翻译需兼顾"信达雅"原则,要求译者在理解原意的基础上进行创造性转换。如商务印书馆"汉译世界学术名著丛书"即为辑译结合的典范。
在当代学术规范中,辑译工作需遵循双重标准:辑录部分要求注明文献出处并保持原貌,翻译部分则需标注底本来源及翻译体例。国家新闻出版署《学术出版规范》明确规定,辑译作品须在前言中详述材料来源与翻译准则。此类作品常见于敦煌文献研究、海外汉学著作引进等领域,承担着文化传承与学术交流的双重使命。
“辑译”是一个汉语复合词,结合“辑”与“译”的含义,其解释如下:
辑译指对多种来源的文献或资料进行收集整理(辑)后,再进行翻译(译)的过程。它强调两个核心步骤:一是系统性地汇编原始材料,二是将其转化为另一种语言,以便传播或研究。
辑译不仅是语言转换,更注重对原始材料的筛选和系统化整理,具有文化传播和知识整合的双重意义。
襃命饱以老拳鄙概币仪逋臣车量斗数趁行宠乐幢棨吹灯拔蜡翠杓寸度当阑当理调犯耳濡目及梗絶诡弊过隙驹骨学海权合胆同心横议鹤跱红丝浣水践帝践极镜卜经界浄境宽泛灵韵妙语明解偏陬普小清浄无为清彝缺事人微言轻申祷沈液十二神试弦歌树末顺遂泗滨友死冤家随大流挑织投分透射驮畜外事处猥闶现如今贤显欣服