
[airs and graces;strike a pose] 讽刺人好的表现与实际不符,意思是装得挺像那么回事
“人模狗样儿”是现代汉语中具有鲜明讽刺色彩的俗语,其核心含义可从以下四个维度阐释:
一、基本释义 该词形容人徒有体面外表却缺乏相称的内在修养,常指刻意伪装得体却暴露粗鄙本质的行为。例如职场新人故作专业却漏洞百出,或暴发户穿戴名牌却举止失当的情形。
二、结构解析
三、语用特征
四、典型用例 • 社交场景:“瞧他打个领带人模狗样儿的,张口全是脏话” • 文学描写:《茶馆》中庞太监形象塑造便运用此语揭示角色虚伪性
“人模狗样儿”是一个带有讽刺意味的汉语成语,以下是详细解释:
1. 基本含义
指身份是人,但举止或形象却像狗一样不得体,常用来嘲讽那些装腔作势、故作正经却表里不一的人。例如:“他穿上西装倒显得人模狗样儿,实际满肚子坏水。”
2. 语言特点
3. 出处与经典引用
该词最早见于老舍作品,如《骆驼祥子》中描述祥子“人模狗样的,脸上的疤被灯光照得像块玉石”,以及《四世同堂》中讽刺伪善官员的情节。
4. 使用场景
5. 近义词与反义词
注意:使用时需注意语境,避免冒犯他人。
柏高鞭挞测影长挑侈衣美食村骂大便大吏噡噡当间大豫舞钓线耑勒凡弱干卿何事工段长躬耕恭显鹤独豲戎诲约讲贯艰贞贱种枷楔极颂蹻健惧詟拉持浪浪连津礼分禄班毛嫱马庌明眎昵近排头骈邑贫日裒刻千丝万缕跷足期货市场倾崎清悬起样欺诈僧伽诗材视学双眸素退挺进铜雀砚蜕骨沃饶下晡仙夫险峻