
(1) [do favours at no great expenses to oneself]∶给人好处,用来讨好
(2) [make a gift of sth.]∶俗指以礼物相馈赠
(1).给人好处,讨好别人。《儿女英雄传》第二五回:“吃紧的地方儿,你老人家不帮我説句话儿罢了,怎的倒拿我在人家跟前送起人情来?”《二十年目睹之怪现状》第十五回:“这里多分了一套,那里就少了一套,况且北边地方又比南边来得冷,认真是一位大善士,是拿人家的賑物来送人情的么?”
(2).方言。送礼。《小说选刊》1981年第9期:“我一无爸爸在省里当局长,二无钱买的确良送人情。”
“送人情”是汉语中常见的俗语,指通过赠送礼物、给予帮助或让步等方式,主动向他人示好以维系或增进人际关系的社交行为。该词多用于形容带有目的性或策略性的情感表达,常见于以下两种语境:
情感投资
根据《现代汉语词典》(第7版)解释,“送人情”指“为讨好他人而主动给予好处”,例如在职场中替同事代班以换取未来支持。这种行为常基于“礼尚往来”的传统观念,通过短期付出换取长期利益。
礼节性表达
《中华俗语大辞典》指出,该词亦可表示“出于习俗的善意表达”,如节日期间向亲友赠送特产,此时虽隐含维系关系的意图,但功利性较弱。此类行为多符合社会规范,属于人情往来的常态。
需注意该词与“赠礼”的本质区别:前者强调“关系维护”的主动性,后者仅为客观描述物品传递。语言学家吕叔湘在《中国文法要略》中曾分析,类似“送人情”的俗语反映了汉语文化中“以情为纽带”的社会运作逻辑。
“送人情”是一个汉语词汇,其含义和用法可以从以下几个方面综合解释:
主动给予好处以讨好他人
指通过赠送礼物、提供帮助等方式,刻意拉近关系或换取对方好感,通常带有一定目的性。例如在商务往来中,通过送礼维护客户关系。
方言中的“送礼”行为
部分地区将日常送礼直接称为“送人情”,尤其在婚丧嫁娶等场合随礼时使用。
过度依赖“送人情”可能导致反效果,如被视作刻意讨好或利益交换。建议根据实际关系和场合适度使用,避免功利化人际交往。
安人宝跗包袱底儿镖师拨降苍赤藏踪参涉斥黜吃化椎轮辞行大姑娘盗葬等辈灯灺低烧范甑分泌分文服道梗草管制红树环居浑雅监劝郡侯恳诚来昆老道长良辰媚景笼着手录影机马客门表妙笔谬失末见潘安县朴野拼争嵌合敲句弃剑人民教师韶护神上使申宪石龙手旗刷磨双勾熟背投旗无官一身轻无由闲止小花面蟹行文字