
會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們将演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽衆可自由選擇語種進行收聽。
同聲翻譯,又稱“同聲傳譯”或“同步口譯”,是一種即時口譯方式。以下是其詳細解釋:
基本定義
指譯員在不打斷講話者發言的情況下,将内容同步翻譯成另一種語言,并通過電聲設備傳送給聽衆。這種方式常見于國際會議、大型研讨會等正式場合,全球約95%的國際會議采用此模式。
工作方式
核心特點
術語結構
“同聲”強調翻譯與發言同步進行,“翻譯”指語言轉換過程,合稱體現即時傳譯的核心特征。
提示:如需了解同聲傳譯的職業要求或具體會議應用場景,可進一步查看來源網頁(如、7、9)的完整内容。
同聲翻譯是指在會議、講座、國際會議等場合中,專門的翻譯人員實時将講話内容翻譯成其他語言,讓參與者們能夠聽得懂。這種翻譯方式能夠确保參與者之間的及時交流和理解。
同聲翻譯的漢字為“翻譯”。拆分部首為“習”和“言”,習的部首為羽,言的部首為言。習的總筆畫數為11,言的總筆畫數為7,共18筆。
同聲翻譯這個詞最早出現在上世紀50年代,是美國人Otto Klineberg創造的。起初,同聲翻譯主要應用于國際會議上,後來逐漸擴展到商務會談、學術講座、政治談判等領域。隨着全球交流的加深,同聲翻譯在國際交流中的地位也越來越重要。
同聲翻譯的繁體字為「同聲翻譯」。
在古代,同聲翻譯的漢字寫法可能會有所不同。以《康熙字典》為例,其中沒有“同聲翻譯”這個詞條,但可以通過分析類似的詞義進行推測。例如,翻譯可以分為翻和譯兩個字,所以古代可能會将同聲翻譯寫為「同聲翻譯」。
1. 這場國際會議非常重要,我們需要請一名同聲翻譯來确保各方的交流。
2. 同聲翻譯是一項高難度的工作,需要翻譯人員具備深厚的語言能力和專業知識。
同聲翻譯可以與其他詞組合成不同的新詞,如:
1.同聲傳譯(同時翻譯)
2.同聲口譯(即時口譯)
近義詞:同聲傳譯、同聲口譯
反義詞:逐字翻譯、文字翻譯
【别人正在浏覽】