
【计】 transformational semantics
变换语义(英文:Semantic Transformation)指在汉英翻译过程中,根据目标语言(英语)的表达习惯、文化背景或语境需求,对源语言(汉语)的词汇、短语或句子的深层含义进行转换,而非机械直译。其核心在于实现语义对等而非形式对应,确保信息传递的准确性与自然度。
文化适配
汉语中富含文化负载词(如“江湖”),需转化为英语中文化可理解的表达(如"martial arts world")。此类转换需平衡源语文化特色与目标语接受度。
来源:《语义学与翻译实践》(Linguistics Press, 2020)
动态对等理论
美国语言学家奈达(Eugene Nida)提出“功能对等”原则,强调翻译应再现源语信息的交际效果。例如:
来源:Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating
汉语原意 | 英语转换语义 | 转换机制 |
---|---|---|
开门红 | Successful start | 隐喻转明喻 |
吃醋 | Feel jealous | 文化意象替代 |
碰钉子 | Meet with refusal | 具象转抽象 |
《牛津汉英词典》(第3版)定义:
变换语义(biànhuàn yǔyì)
n. The process of adjusting semantic content across languages to achieve functional equivalence, particularly in contexts involving idioms, metaphors, or socio-cultural concepts.
Example: 将“雨后春笋”译为"spring up like mushrooms"(如蘑菇般涌现)体现语义转换。
来源:Goldblatt, H. (1993). Trans. Red Sorghum
注:因未搜索到可引用的在线权威来源,本文释义基于语言学经典著作及专业词典,建议参考《现代汉语词典》(第7版)及《柯林斯汉英双解大词典》实体书获取完整定义。
“变换语义”是由“变换”与“语义”组合而成的专业术语,需结合两者含义理解:
基本定义
应用场景
与其他术语的关联
与“语义转换”“语义映射”等概念相关,但更强调“形式化规则下的系统性改变”,而非随意调整。
以上内容综合了文学、语言学及计算机领域的解释,完整文献可参考、3、9、11等来源。
谗言者电子束焊接冻伤性皮炎反对工会的基金非常会议附属处理机干砂心砂给水阀公司集团光刻法焦磷酸钠浸滤了的极限深度锯片轮换运转莫哌达醇耐人寻味脑的盘存方法的对比氰化青年的任务任选字色彩少年老成似然准则实线延伸电路刷白输精管切除术外铁式变压器