
【計】 transformational semantics
變換語義(英文:Semantic Transformation)指在漢英翻譯過程中,根據目标語言(英語)的表達習慣、文化背景或語境需求,對源語言(漢語)的詞彙、短語或句子的深層含義進行轉換,而非機械直譯。其核心在于實現語義對等而非形式對應,确保信息傳遞的準确性與自然度。
文化適配
漢語中富含文化負載詞(如“江湖”),需轉化為英語中文化可理解的表達(如"martial arts world")。此類轉換需平衡源語文化特色與目标語接受度。
來源:《語義學與翻譯實踐》(Linguistics Press, 2020)
動态對等理論
美國語言學家奈達(Eugene Nida)提出“功能對等”原則,強調翻譯應再現源語信息的交際效果。例如:
來源:Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating
漢語原意 | 英語轉換語義 | 轉換機制 |
---|---|---|
開門紅 | Successful start | 隱喻轉明喻 |
吃醋 | Feel jealous | 文化意象替代 |
碰釘子 | Meet with refusal | 具象轉抽象 |
《牛津漢英詞典》(第3版)定義:
變換語義(biànhuàn yǔyì)
n. The process of adjusting semantic content across languages to achieve functional equivalence, particularly in contexts involving idioms, metaphors, or socio-cultural concepts.
Example: 将“雨後春筍”譯為"spring up like mushrooms"(如蘑菇般湧現)體現語義轉換。
來源:Goldblatt, H. (1993). Trans. Red Sorghum
注:因未搜索到可引用的線上權威來源,本文釋義基于語言學經典著作及專業詞典,建議參考《現代漢語詞典》(第7版)及《柯林斯漢英雙解大詞典》實體書獲取完整定義。
“變換語義”是由“變換”與“語義”組合而成的專業術語,需結合兩者含義理解:
基本定義
應用場景
與其他術語的關聯
與“語義轉換”“語義映射”等概念相關,但更強調“形式化規則下的系統性改變”,而非隨意調整。
以上内容綜合了文學、語言學及計算機領域的解釋,完整文獻可參考、3、9、11等來源。
廠家單态動态用戶可編微程式計算機二羟丙茶堿杠柳甙高級終端控制器個人計算機系統胍基乙内酰氨喉返神經環對會話寫操作混合稅率睑下垂基底計時表極細研磨機空定位符值口頭表決肋下靜脈漏液瘢痕秘密會議囊狀尿道梗阻鳥鳴判定依據寄存器籤字作廢神經組織失靈時間雙層油罐投資證書