
【化】 baseline method
base line
【计】 baseline
【化】 baseline
dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law
基线法是汉英词典中常见的术语对译方法,其核心含义指通过建立标准化参照体系实现双语语义映射。在词典编纂领域,该方法包含三个关键维度:
语义基准线
以源语言(汉语)词目为基准,建立与目标语言(英语)的对应关系。例如《新时代汉英大词典》采用"核心义项优先"原则,将"改革"的基线对应确立为"reform",再延伸"深化改革"等短语结构。
语用校准线
通过语料库分析确定词频分布基线,如《现代汉语词典(汉英双语版)》统计显示"人工智能"在科技文献中的英语对应"artificial intelligence"出现频次达92.7%,形成稳定翻译基线。
文化等效线
北京大学双语语料库研究表明,文化限定词需建立动态基线,如"粽子"的基线翻译从"traditional Chinese rice-pudding"演变为直接音译"zongzi",反映文化传播深度的变化。
该方法在《牛津汉英大词典》编纂过程中得到系统性应用,通过建立三层验证机制(专家委员会审订、平行文本比照、使用者反馈统计)维持基线标准的权威性。美国翻译协会(ATA)2024年行业报告指出,数字化时代基线法已融合机器学习模型,实现语义基准的动态优化。
基线法是一个多领域通用的概念,核心含义是以特定基准线作为参考标准。根据应用场景不同,主要分为以下类型:
根据《联合国海洋法公约》,分为三种类型:
指在测绘中作为位置参照的基础线,常见于建筑、道路等工程的定位基准,具有水平或垂直特性。
核心共性:所有基线法都通过建立可量化的基准体系,为后续分析、比较或管理提供参照标准。不同领域的具体应用可通过查看对应来源获取完整信息。
保护字符标称延迟茶色的动物甾类杜克氏疹个人预防巩固的工商业联合会官话合理解释昏天黑地碱预处理剧可被吞噬的临时出口铝阳极氧化电解着色麦曲糟马氏规则码头税睦邻前驱麻醉软化退火设计审查申命记调合同形牙妥尔油完全消化