
have no alternative but; have no choice but to
“别无选择”的汉英词典释义与解析
“别无选择”是一个汉语成语,字面意为“没有其他选择”,强调在特定情境下仅存唯一方案,常暗含被动或无奈之意。其英文对应表达为“have no choice/alternative but to...” 或“be left with no option but to...”,核心在于突显被迫性与唯一性。
被迫性
指因客观条件限制(如资源匮乏、时间紧迫、外部压力)而不得不接受某个结果。
例:资金链断裂后,公司别无选择,只能申请破产。
→ The company had no choice but to declare bankruptcy after its funding chain collapsed.
唯一性
强调所有可能性均被排除,仅剩一条路径。
例:面对不可调矛盾,双方别无选择,只得终止合作。
→ Faced with irreconcilable conflicts, both parties were left with no option but to terminate the collaboration.
多用于描述危机处理(如商业决策、紧急事态)、法律约束(如合同条款)或道德困境(如两难抉择)。
例:为保护公众安全,政府别无选择,必须实施封锁措施。
隐含无奈、遗憾或决绝的情绪,区别于主动的“坚定选择”。
定义:“没有别的可以选择;只有这一条路。” 强调其唯一性与必然性。
将“别无选择”译为“have no alternative/choice”,注解为“因无其他可行方案而必须做某事”(to be forced to do something because there is no other possibility)。
在“no choice but to”词条中指出,该结构用于表达“唯一可能的行为”(the only possible action),与中文成语完全对应。
中文例句 | 英文对应表达 |
---|---|
病情恶化,医生别无选择,只能立即手术。 | The condition worsened, and the doctor had no alternative but to operate immediately. |
证据确凿,陪审团别无选择,只能裁定有罪。 | With conclusive evidence, the jury was left with no option but to deliver a guilty verdict. |
参考资料
“别无选择”是一个汉语成语,意思是“没有其他可选的余地”,通常用来形容在特定情境下,只能接受或采取唯一的方案,无法做出其他决定。以下是详细解释:
字面拆解:
核心情感:
表达一种被迫接受或无奈的情绪,常隐含“不得不如此”的意味。
客观限制:
因现实条件限制,只能采取某行动。
例句:
洪水冲垮了桥梁,村民们别无选择,只能绕行山路。
主观决断:
权衡利弊后主动放弃其他选项。
例句:
面对公司危机,他别无选择,只能裁员以维持运营。
情感表达:
强调困境中的无力感或宿命感。
例句:
她说:“我别无选择,只能原谅他。”
在中文语境中,该词常与“命运”“责任”等主题关联,如文学作品中角色因道德或环境压力而“别无选择”。例如《活着》中的福贵,多次因时代背景被迫做出无奈抉择。
如果需要进一步分析特定语境中的用法,可以提供例句或场景,我会为您详细解读。
保罗扁铁操作性承担刑事责任次暂态电抗倒易空间顶泌腺扼凡是滑石混合盈余混装货物假定的被告己酸丁酯空回肠劣等货物流式输入输出语句彭-费二氏试验皮质小结清晰度测量褥草使用酌处权实足撕扯随动交换套价提出推断停泊权同播退职金