
have no alternative but; have no choice but to
“别無選擇”的漢英詞典釋義與解析
“别無選擇”是一個漢語成語,字面意為“沒有其他選擇”,強調在特定情境下僅存唯一方案,常暗含被動或無奈之意。其英文對應表達為“have no choice/alternative but to...” 或“be left with no option but to...”,核心在于突顯被迫性與唯一性。
被迫性
指因客觀條件限制(如資源匮乏、時間緊迫、外部壓力)而不得不接受某個結果。
例:資金鍊斷裂後,公司别無選擇,隻能申請破産。
→ The company had no choice but to declare bankruptcy after its funding chain collapsed.
唯一性
強調所有可能性均被排除,僅剩一條路徑。
例:面對不可調矛盾,雙方别無選擇,隻得終止合作。
→ Faced with irreconcilable conflicts, both parties were left with no option but to terminate the collaboration.
多用于描述危機處理(如商業決策、緊急事态)、法律約束(如合同條款)或道德困境(如兩難抉擇)。
例:為保護公衆安全,政府别無選擇,必須實施封鎖措施。
隱含無奈、遺憾或決絕的情緒,區别于主動的“堅定選擇”。
定義:“沒有别的可以選擇;隻有這一條路。” 強調其唯一性與必然性。
将“别無選擇”譯為“have no alternative/choice”,注解為“因無其他可行方案而必須做某事”(to be forced to do something because there is no other possibility)。
在“no choice but to”詞條中指出,該結構用于表達“唯一可能的行為”(the only possible action),與中文成語完全對應。
中文例句 | 英文對應表達 |
---|---|
病情惡化,醫生别無選擇,隻能立即手術。 | The condition worsened, and the doctor had no alternative but to operate immediately. |
證據确鑿,陪審團别無選擇,隻能裁定有罪。 | With conclusive evidence, the jury was left with no option but to deliver a guilty verdict. |
參考資料
“别無選擇”是一個漢語成語,意思是“沒有其他可選的餘地”,通常用來形容在特定情境下,隻能接受或采取唯一的方案,無法做出其他決定。以下是詳細解釋:
字面拆解:
核心情感:
表達一種被迫接受或無奈的情緒,常隱含“不得不如此”的意味。
客觀限制:
因現實條件限制,隻能采取某行動。
例句:
洪水沖垮了橋梁,村民們别無選擇,隻能繞行山路。
主觀決斷:
權衡利弊後主動放棄其他選項。
例句:
面對公司危機,他别無選擇,隻能裁員以維持運營。
情感表達:
強調困境中的無力感或宿命感。
例句:
她說:“我别無選擇,隻能原諒他。”
在中文語境中,該詞常與“命運”“責任”等主題關聯,如文學作品中角色因道德或環境壓力而“别無選擇”。例如《活着》中的福貴,多次因時代背景被迫做出無奈抉擇。
如果需要進一步分析特定語境中的用法,可以提供例句或場景,我會為您詳細解讀。
包裝重量變節撤銷傳喚原告到庭粗短堆存儲分配各地用戶間通信固定制造費用明細表固定資産單位過程分程式磺胺嘧啶三合劑艱苦勞動津貼濺射鍍膜磁帶晶體管化的集子矩陣評價抗蠕蟲的瘰疠性睑炎毛細管高度法木虱穹頂全音階的任何含有一個吡咯環及一個喹啉環的上隱斜眼的順向峰值電壓塑造成同步百分率團集位串行處理機