
self-identity
在汉英词典框架下,"认同"对应英文动词短语"identify with"或名词"approval",其核心语义可拆解为三个维度:
价值判断的接纳
指个体或群体对某种观点、行为模式的认可,《现代汉语词典》将其定义为"承认与许可"(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室),对应英文"acknowledge as valid"。例如国际商务场景中"双方认同合同条款"可译为"Both parties approved the contract terms"。
群体归属的确认
社会心理学范畴中,该词描述个体与特定社会群体建立心理联结的过程,如《牛津高阶英汉双解词典》阐释的"psychological alignment with a group"(来源:Oxford University Press)。这种用法常见于跨文化研究,如"海外华人文化认同"对应"cultural identity of overseas Chinese"。
身份同一性认知
在精神分析领域,该概念涉及自我与他者的关系界定,参照美国心理学会(APA)术语库定义"the process of recognizing shared characteristics"(来源:APA Dictionary of Psychology)。例如发展心理学中的"青少年性别认同发展"译作"development of gender identity in adolescents"。
双语对照的权威性体现在《中华汉英大词典》收录的7种译法:approval, recognition, identification, agreement, affirmation, endorsement, confirmation,具体语境选择需参照《韦氏汉英法律术语词典》等专业工具书(来源:Merriam-Webster Legal Dictionary)。
“认同”是一个多维度概念,通常指个体或群体在情感、认知或行为上对某种观点、价值观、身份或群体的接受与肯定。具体可从以下角度理解:
心理学视角
指个体对自我身份或他人特质的接纳,如“自我认同”是人对自身性格、能力、社会角色的确认;而“情感认同”则体现为对他人经历或情感的共鸣,例如“我认同你此刻的焦虑”。
社会学层面
涉及群体归属感,如“文化认同”指对特定语言、习俗的认可(如海外华人保持春节传统);“社会认同”则体现为对组织、国家等集体的归属意识,如“00后更倾向多元职业身份认同”。
日常应用
常用于表达对观点、决策的支持,如“我认同环保应从日常做起”。此时与“同意”相近,但更强调深层次的价值观契合,而非表面附和。
认知边界
需注意认同≠盲从,健康的认同往往伴随理性判断。例如企业员工可能认同公司发展目标,但也会对具体执行方式提出改进建议。
该词在不同语境中可替换为“认可”“赞同”,但“认同”更侧重内在接纳的过程,而不仅是外在表态。其反义词包括“排斥”“否定”等。
安全梯贝奈特氏手术不动产受托人材料管理部门粗麻布大经营者大麦芽硷电离限购买确认书挂牌的桂皮酰对氧基苯基脲鬼线海运终点站哈特曼溶液搅拌好了的己糖醛酸连续操作装置离区的名词组变化莫里次氏试验配对物配货提单人工核变化商誉广告售出产品的制造成本输出缓冲器松鸡类台砧糖类消化不良贪嘴