
英語President的譯音。意為總統。 清 薛福成 《出使四國日記·光緒十六年十二月二十九日》:“ 美洲 各國及 歐洲 之 瑞士 與 法國 皆民主之國也,其政權全在議院,而伯理璽天德(譯作總統)無權焉。”亦省作“ 伯理 ”。 嚴復 《<法意>按語》:“雖伯理由于公推,議院有其聚散,而精神之貫徹始終則一而已。”
“伯理玺天德”是漢語中一個曆史音譯詞,其詳細解釋如下:
一、定義與來源
“伯理玺天德”是英語“President”的音譯,特指歐美共和制國家的最高行政元首(即總統)。該詞誕生于清末西學東漸時期,是早期國人對西方政治制度概念的本土化轉譯嘗試。其音譯組合體現了“音義兼顧”的特點:“伯理玺”對應“Presi-”發音,“天德”則暗含“受命于天、執掌權柄”的傳統文化意象(《漢語大詞典》第1卷,第803頁)。
二、詞源結構與演變
構詞解析
該譯名通過傳統文化符號重構西方政治概念,反映晚清知識分子“中西會通”的翻譯策略(王克非《翻譯文化史論》,1997)。
曆史使用與替代
該詞最早見于徐繼畬1848年《瀛寰志略》,稱美國元首“以四年為任滿,集部衆議之,衆皆曰賢,則再留四年… 否則推其副者為大酋。號曰‘伯理玺天德’”(卷九·北亞墨利加篇)。後嚴複在《天演論》等譯著中沿用,但隨“總統”一詞在20世紀初成為标準譯名,“伯理玺天德”逐漸退出日常使用。
三、現代語言地位
該詞現屬曆史詞彙,僅見于近代文獻研究與語言學著作。其價值在于:
權威參考來源:
“伯理玺天德”是清末時期對英語“President”的音譯詞,特指民主國家的最高行政首長(即總統)。其解釋可從以下角度展開:
詞源與構成
該詞為音譯與意譯結合,音譯自“President”,同時漢字組合蘊含文化内涵。“伯理”對應“President”發音,“玺天德”則暗含“掌理玉玺、享有天德”的帝王意象。這種譯法體現了當時中國對西方民主制度既陌生又試圖用傳統概念理解的特點。
曆史背景與使用
該譯名多見于晚清外交文獻,如薛福成《出使四國日記》中記載:“美洲各國及歐洲之瑞士與法國皆民主之國也……伯理璽天德(譯作總統)無權焉”,反映出當時對西方政體的觀察。嚴複等學者也曾使用“伯理”作為簡稱。
語義演變
隨着“總統”一詞的普及,該譯名逐漸被取代。現代漢語中已鮮少使用,成為特定曆史階段的語言産物。
拓展說明:該譯名在19世紀末至20世紀初的外交文書中較為常見,體現了中西文化碰撞初期語言翻譯的創造性,也側面反映了傳統儒家思想對西方政治概念的诠釋方式。
安童八卦方位白酦擺陣半瞋半喜薄晩北京猿人不露神色車駁徹底沉湎,沉湎于丑奴兒徂謝大公道藝電視台風篷酚油高寄廣開言路詭绐呵膠弘恕胡餅灰蜨結證警丁進退履繩急先考政铿轟亂蓬蓬呂管氀褐馬棧之禍美報麪市免驗陪送翩翾溥溥骞翔謙虛啟化卿月如次轖舌神工鬼力生水士服失責闩緊屬詩酸耿跳驅條載聽籬察壁烏頭網湘芸校射