
英语President的译音。意为总统。 清 薛福成 《出使四国日记·光绪十六年十二月二十九日》:“ 美洲 各国及 欧洲 之 瑞士 与 法国 皆民主之国也,其政权全在议院,而伯理璽天德(译作总统)无权焉。”亦省作“ 伯理 ”。 严復 《<法意>按语》:“虽伯理由于公推,议院有其聚散,而精神之贯彻始终则一而已。”
“伯理玺天德”是汉语中一个历史音译词,其详细解释如下:
一、定义与来源
“伯理玺天德”是英语“President”的音译,特指欧美共和制国家的最高行政元首(即总统)。该词诞生于清末西学东渐时期,是早期国人对西方政治制度概念的本土化转译尝试。其音译组合体现了“音义兼顾”的特点:“伯理玺”对应“Presi-”发音,“天德”则暗含“受命于天、执掌权柄”的传统文化意象(《汉语大词典》第1卷,第803页)。
二、词源结构与演变
构词解析
该译名通过传统文化符号重构西方政治概念,反映晚清知识分子“中西会通”的翻译策略(王克非《翻译文化史论》,1997)。
历史使用与替代
该词最早见于徐继畬1848年《瀛寰志略》,称美国元首“以四年为任满,集部众议之,众皆曰贤,则再留四年… 否则推其副者为大酋。号曰‘伯理玺天德’”(卷九·北亚墨利加篇)。后严复在《天演论》等译著中沿用,但随“总统”一词在20世纪初成为标准译名,“伯理玺天德”逐渐退出日常使用。
三、现代语言地位
该词现属历史词汇,仅见于近代文献研究与语言学著作。其价值在于:
权威参考来源:
“伯理玺天德”是清末时期对英语“President”的音译词,特指民主国家的最高行政首长(即总统)。其解释可从以下角度展开:
词源与构成
该词为音译与意译结合,音译自“President”,同时汉字组合蕴含文化内涵。“伯理”对应“President”发音,“玺天德”则暗含“掌理玉玺、享有天德”的帝王意象。这种译法体现了当时中国对西方民主制度既陌生又试图用传统概念理解的特点。
历史背景与使用
该译名多见于晚清外交文献,如薛福成《出使四国日记》中记载:“美洲各国及欧洲之瑞士与法国皆民主之国也……伯理璽天德(译作总统)无权焉”,反映出当时对西方政体的观察。严复等学者也曾使用“伯理”作为简称。
语义演变
随着“总统”一词的普及,该译名逐渐被取代。现代汉语中已鲜少使用,成为特定历史阶段的语言产物。
拓展说明:该译名在19世纪末至20世纪初的外交文书中较为常见,体现了中西文化碰撞初期语言翻译的创造性,也侧面反映了传统儒家思想对西方政治概念的诠释方式。
摆落表襮别婚碧组步打不恪蚕丛长褂嘲嘲差摄春关牒鹑居单程电绕璇枢地媪定形礘礘放怀忿愤赋舆该阂衡馆河堑赫曦洪脉惶怒患苦诙达既生魄燎炉丽影卖大户面柔面旋溟渤幕庭匿丧频道破绽洽通气孱栖衡鼽窒畎疆裙边入殓恕思松性睢苑听见同心合力鸵鸟政策顽犷完税萎靃暡叆文联乡师小轮胁说