
[coup d'état] “政變”的音譯
“苦疊打”是漢語中外來語音譯詞,源自法語“coup d'État”,原指通過非正常手段發動的政治變革,現多譯為“政變”。該詞在20世紀初期中國曆史文獻中常見,特指以武力或陰謀手段突然奪取政權的行為。例如,1915年袁世凱複辟帝制期間,相關史料曾用“苦疊打”描述其政治行動《漢語外來詞詞典》。
從構詞角度分析,“苦”對應“coup”的發音,“疊打”模拟“d'État”的連讀音。這種音譯方式屬于漢語吸收外來語的“諧音譯法”,常見于清末民初西學東漸時期。該詞現已被更規範的“政變”一詞取代,但在研究近代史文獻時仍需掌握其特殊含義《近代漢語新詞研究》。
在權威詞典中,《辭海》(第七版)雖未單獨收錄該詞條,但在“政變”條目下明确标注了對應的法語源詞及曆史用例。研究顯示,該詞在1912-1928年間的報刊中出現頻率較高,後逐漸被标準化譯名替代《中國近現代術語演變》。
“苦疊打”是中文中對法語詞彙“coup d'État”(政變)的音譯,其含義和背景可綜合如下:
“苦疊打”源自法語“coup d'État”,原意為“突然的(政治)狀況的變化”。該詞通過日語作為中介傳入中文,屬于20世紀30年代中國知識分子引入的外來語之一。
20世紀30年代,受西學東漸影響,中國部分知識分子偏好通過日語吸收西方術語,将“coup d'État”從日語轉譯為“苦疊打”。但這一音譯後來逐漸被意譯“政變”取代,現代中文中較少使用。
法語“coup d'État”最著名的例子是1799年拿破侖發動的“霧月政變”(共和8年霧月18日),标志着法國大革命的轉折點。這一事件成為“政變”概念的典型曆史參照。
如需更多語言學或曆史學延伸信息,可參考搜狗百科等權威來源。
闇蟲百福本次抃祝撥冗吃香沖溶淬磨寸馬豆人怠散單幹戶丹歌瞪眉瞠眼地丑力敵泛神論分披紛至沓來父舅負忝付仗挂落鼓厲海戶耗敝黃妃塔僭貴瘕痛節衣素食謹秘紀限髻影舉火居曲躏藉離筵免解進士免責目指氣使内核漂發平早凄慘氣沖霄漢全璧歸趙曲領灑帶桑弧蓬矢澀苦繩屈折俎谥碑受用書魚私醞歲罔台諱桃花春水提劍旺熾享右