
英語boy的音譯。侍者;仆役。《文明小史》第四六回:“船上的僕歐把他領到 勞航芥 的面前,衆人定睛一看,是 顔軼回 。” 茅盾 《第一階段的故事》三:“大公館的僕歐,大公司的店員,都放下生活,跟着征兵的旗子走了。”
“仆歐”是近代漢語中具有時代特色的外來詞,其詞義可從以下角度解析:
一、詞源與詞義解析 該詞為英語“boy”的音譯變體,最早見于19世紀末上海租界地區,特指西式場所中從事服務工作的男性員工。《漢語大詞典》将其釋作“舊時對西餐館、洋行等男性侍者的稱呼”,強調其服務屬性與涉外場景的關聯性。
二、語義演變特征 據《上海方言詞典》記載,該詞在20世紀初期語義發生泛化,延伸出兩種用法:1. 專指涉外機構中身着制服的男性服務人員;2. 戲稱從事低等工作的華人雇員,此時帶有輕微貶義色彩。這種語義變遷折射出殖民時期的社會階層分化。
三、文化語言學價值 社會語言學家周振鶴在《上海曆史方言研究》中指出,“仆歐”作為洋泾浜英語的典型産物,其構詞法融合音譯(“boy”→歐)與意譯(“仆”),生動記錄了近代中西文化碰撞下的語言接觸現象。該詞彙在茅盾《子夜》等海派文學作品中頻繁出現,成為研究民國都市文化的重要語料。
四、現代使用狀況 隨着時代變遷,該詞自1950年代逐漸被“服務員”“侍應生”等标準漢語詞彙取代,目前僅存于曆史文獻及反映舊上海風情的文藝作品中。商務印書館《現代漢語詞典》(第7版)已将其标注為“舊時稱謂”。
“仆歐”是一個漢語詞彙,其含義和用法如下:
仆歐(拼音:pú ōu)是英語“boy”的音譯詞,特指舊時西方人對男性侍者、仆役的稱呼,常見于旅館、酒館等場所的服務人員。
詞源與構成
由“仆”(意為侍從)和“歐”(音譯部分)組合而成,直接音譯自英語“boy”,反映了近代中西文化交流中的語言借用現象。
使用場景
主要用于19世紀末至20世紀初的文學作品或曆史語境中,描述服務行業的男性工作人員。例如:
近義詞
跑堂、堂倌、侍者、茶房等,均指向服務性職業。
文化背景
該詞帶有時代印記,如今已較少使用,更多出現在曆史文獻或懷舊文學中,體現當時社會對西方服務行業稱呼的模仿。
如需進一步了解例句或曆史用例,可參考《文明小史》《第一階段的故事》等文學作品。
安培安佚扒伏巴渝歌綳拽标籤别削剝複大概其道君皇帝等盤兒的情惡少年風鵬分開高隆高棉垢污軌等河陽錢桓石虔來毀碎會心叫天子就擒軍令如山倒駿茂克讓欄子馬撈摸六享龍軒輪指羅刹江麥粞包幕幕南戶濃蔭蔽日潘楊偏比偏執性人格悄悒秋還奇形怪狀七雄沙眼盛隆十步之内,自有芳草勢沙樹基鼠獄通貴通遠枉法挽賃微獨猥縮微垣險狠仙驺