
英語boy的音譯。侍者;仆役。《文明小史》第四六回:“船上的僕歐把他領到 勞航芥 的面前,衆人定睛一看,是 顔軼回 。” 茅盾 《第一階段的故事》三:“大公館的僕歐,大公司的店員,都放下生活,跟着征兵的旗子走了。”
“仆歐”是一個漢語詞彙,其含義和用法如下:
仆歐(拼音:pú ōu)是英語“boy”的音譯詞,特指舊時西方人對男性侍者、仆役的稱呼,常見于旅館、酒館等場所的服務人員。
詞源與構成
由“仆”(意為侍從)和“歐”(音譯部分)組合而成,直接音譯自英語“boy”,反映了近代中西文化交流中的語言借用現象。
使用場景
主要用于19世紀末至20世紀初的文學作品或曆史語境中,描述服務行業的男性工作人員。例如:
近義詞
跑堂、堂倌、侍者、茶房等,均指向服務性職業。
文化背景
該詞帶有時代印記,如今已較少使用,更多出現在曆史文獻或懷舊文學中,體現當時社會對西方服務行業稱呼的模仿。
如需進一步了解例句或曆史用例,可參考《文明小史》《第一階段的故事》等文學作品。
《仆歐》是四聲詞,意思是指離異或失散的夫妻或情侶之一來自外國的現象,常用于形容一個人的另一半是外國人。
拆分部首:人
筆畫:2畫
拆分部首:欠
筆畫:4畫
《仆歐》這個詞來源于英語音譯,是對外籍配偶的泛稱,常用于中國。由于外籍配偶較早前來中國的多是歐美地區的人士,所以歐美外籍配偶被統稱為《仆歐》。
繁體字為「婦歐」。
在古時候的漢字寫法中,可以用「比禦」二字來替代《仆歐》。
他的妻子是《仆歐》,所以他們經常會在不同國家之間往來。
- 《外籍配偶》
- 《跨國婚姻》
- 《異國夫妻》
- 《外國配偶》
- 《國際伴侶》
- 《異國伴侶》
- 《同國配偶》
- 《國内伴侶》
- 《内地配偶》
【别人正在浏覽】