
break off friendships
"割袍斷義" (gē páo duàn yì) 是一個源自中國古代的成語,字面意思是“割斷袍子,斷絕情義”,比喻朋友之間因志向、觀念或行為發生根本分歧而徹底斷絕關系。其核心在于表達一種決絕的、公開宣告友誼終結的行為。
字面意思與象征意義 (Literal Meaning and Symbolism):
典故來源 (Origin Story - The Most Famous Anecdote): 這個成語最著名的典故出自南朝宋劉義慶所著的《世說新語·德行》。故事涉及東漢末年的兩位名士:管甯和華歆。
引申含義與用法 (Extended Meaning and Usage):
to sever all ties with a friend
(強調斷絕所有聯繫)to cut off a friendship in a decisive manner
(強調決斷的方式)to break off relations with a friend over a matter of principle
(強調因原則問題)to cut the robe and sever righteousness
(直譯,需加解釋) 或 to part ways irrevocably due to irreconcilable differences
(因不可調分歧而不可挽回地分道揚镳)。英語詞典視角 (From an English-Chinese Dictionary Perspective): 在漢英詞典中,“割袍斷義”通常被歸為成語 (idiom) 或習語。其解釋會包含:
to sever relations with a friend on account of irreconcilable differences
(因不可調分歧而與朋友斷絕關系)。lit. to cut one's robe and sever righteousness; fig. to make a clean break in a relationship
。between friends
),因重大分歧 (over a serious disagreement/fundamental difference
),采取決絕行動 (to make a decisive/drastic break
),斷絕情義 (to end friendship/ties
)。originates from a historical anecdote about Guan Ning and Hua Xin
)。總結 (Summary):
“割袍斷義”是一個蘊含深厚文化背景的漢語成語,通過“割斷衣袍”這一強烈的象征性動作,生動形象地表達了因根本性分歧(尤其是道德、志向層面)而徹底、決絕地斷絕朋友情誼或合作關系的含義。其最著名的典故關聯是《世說新語》中管甯與華歆“割席分坐”的故事。在英語中,它傳達的核心概念是 to irrevocably sever friendship due to irreconcilable differences
。
“割袍斷義”是一個漢語成語,讀音為gē páo duàn yì,字面指割斷衣袍以示斷絕情誼,比喻朋友或兄弟因理念不合而決裂,徹底斷絕關系。以下是詳細解析:
該成語源自南朝劉義慶《世說新語·德行》中“管甯割席”的故事。
典故背景:三國時期,管甯與華歆曾是同窗好友。一次兩人在菜園鋤地時發現一片金子,管甯視若瓦石繼續勞作,而華歆卻撿起金子反複端詳後丢棄。又有一次,門外有達官顯貴的車馬經過,管甯讀書如故,華歆卻丢下書本跑去圍觀。管甯因此認為華歆貪慕名利、心志不堅,遂割斷兩人同坐的席子,說道:“子非吾友也!”(你不再是我的朋友了)。
此成語反映了中國傳統文化中對“志同道合”的重視,強調交友需秉持共同志向與德行,而非被外物所擾。管甯因華歆對金錢權貴的态度與其斷交,體現了古代士人對名節和操守的堅守。
班主任貝爾德密度計本征函數除積炭器電子郵遞風險承擔者分支覆蓋負進位福利奧散,菲洛散海員法號哭矯頑力甲醛縮己二醇鸠尾安抗均衡重量聚首勘誤擴創術歐洲水蛭盤形螺母配對千安培色素質生産物品神像示溫顔料水釩鐵礦蘇訴請寬刑