閣下英文解釋翻譯、閣下的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
Your Excellency
相關詞條:
1.bahadur 2.lordship 3.Monseigneur 4.Monsignor 5.swami 6.signor 7.sahib 8.Lord 9.excellency 10.don 11.effendi 12.gentleman 13.honor 14.yourEminence 15.HisEminence 16.Rt.Hon.
例句:
- 閣下鼎立相助之功不可勝言。
The value of your assistance is inestimable.
- 閣下講得對。這條路要是真的通往天堂,看到閣下走過才是件怪事呢。
No, my lord, if it were so, I should look upon it as a greater wonder to see your lordship come this way.
- 法官閣下,我請證人注意,當時我的當事人根本不在紐約附近。
I put it to the witness, My lord, that my client was nowhere near New York at the time.
- 法國大使閣下将出席本次會議。
His Excellency the French ambassador will be present at the meeting.
- 如果閣下願意給我時間,我就能拿出證據來。
If your Lordship will give me time, I will produce the evidence.
分詞翻譯:
閣的英語翻譯:
cabinet; pavilion
下的英語翻譯:
below; descend; down; give birth to; give in; go to; leave off; lower; next
take
【醫】 cata-; hyp-; infra-; kat-; sub-
專業解析
"閣下"在現代漢語中是一個高度敬語,主要用于正式場合對特定身份人士的尊稱。其含義和英文對應如下:
一、中文釋義與用法
"閣下"原指樓閣之下(古代多用于尊稱對方,因直呼其名不敬,故稱其閣下的侍從以代指對方),後演變為對地位顯赫者或特定職位人士的直接尊稱。現代漢語中適用于:
- 外交場合:尊稱外國元首、政府首腦、高級官員(如總統、總理、大使)及國際組織負責人。例:總統閣下、大使閣下。
- 官方文書/正式函電:用于政府公文、商務信函中對高級官員、尊貴客戶的稱謂。
- 港澳台地區保留用法:較常用于書面或正式口語,如立法會議員互稱"議員閣下"。
二、英文對應詞與使用語境
英文中"閣下"的标準對應詞是"Your Excellency"(直接稱呼時)或"His/Her Excellency"(間接指稱時)。其使用具有嚴格語境限制:
- 外交與國家級頭銜:專用于現任國家元首(總統、主席)、政府首腦(總理、首相)、内閣部長、大使、總督及天主教主教等級别的人物。例如:
- "Your Excellency, the Ambassador"(大使閣下)
- "His Excellency the President"(總統閣下)
- 使用規範:
- 首次稱呼時需與頭銜連用(如"Your Excellency Mr. President")。
- "Excellency"不可單獨作為頭銜使用(錯誤示例:Excellency Zhang)。
- 非英語國家元首(如國王、蘇丹)通常用"Your Majesty"而非"Excellency"。
三、與現代常用敬語的區分
相較于泛尊稱"先生/女士"(Mr./Ms.)或通用敬語"您","閣下"的禮儀層級更高,適用範圍更窄,強調對象的官方身份或崇高社會地位,常見于極其正式或外交禮儀場合,日常對話中極少使用。
主要來源參考:釋義綜合《現代漢語詞典》(第7版)"閣下"詞條及《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)"Excellency"詞條釋義與用法說明。外交禮儀部分依據中國外交部《對外交往禮儀手冊》及聯合國《外交官手冊》相關規範。
網絡擴展解釋
“閣下”是漢語中一個曆史悠久的尊稱,其含義和用法在不同語境中有所演變。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
-
基本含義與起源
“閣下”最初用于對顯赫地位者的尊稱,如統治者、大使、總督等。其起源與古代建築結構相關:達官貴族的居所常設“閣”,因此用“閣下”指代對方侍從所在之處,通過間接方式表達敬意,避免直呼其名。
-
使用場景
- 古代:專指高級官員或貴族,如唐代白居易書信中“閣下為仆稅駕十五日”即體現對劉蘇州的敬稱。
- 現代:多用于外交場合或正式書信,例如稱呼國家元首、外交使節等。
- 泛化用法:也可作為一般性敬稱,類似“您”,但較“先生/女士”更莊重。
-
文化關聯與演變
“閣下”與“陛下”“殿下”等同屬“下”字系尊稱,均通過指代對方所處位置(如宮殿台階、府邸)間接表達敬意。日語中“閣下”亦保留了對高位者的敬稱傳統。
-
現代適用性
當代日常交流中較少使用,但在國際禮儀、正式公函或曆史題材作品中仍常見。例如外交場合稱“大使閣下”,或商業信函中用于尊稱合作方負責人。
總結來看,“閣下”的核心功能是通過空間隱喻體現等級差異與尊重,其使用需結合對方身份與語境,在正式場合中更顯恰當。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
艾裡氏規律岸标奧拉米特丙酸鉀殘Ж從事適齡行為催化微量測定法導路定點運算動态再定位甘草酸後天耐受性見笑肌醇六磷酸克爾克林氏襞枯草杆菌鐳療器磨快皮闆乳凝冰值十六進制轉換使用者親和性薯雙面假白榄順序查找數錢動作死囚牢房搪床疼痛喊叫僞線路控制塊