
【法】 collateral issue
attach
【法】 obiter
issue; problem; question; trouble
【計】 sieve problem
【經】 subject
在漢英詞典的釋義框架下,"附帶問題"可拆解為兩層含義:
1. 字面翻譯與核心語義
漢語中"附帶"指隨同主要事物産生或附加的次要内容,對應英語"collateral"或"incidental"(來源:《牛津漢英詞典》第3版,2020)。"問題"對應"issue"或"problem",因此完整翻譯為"collateral issue"或"incidental problem",指在主要事務處理過程中衍生的次要矛盾,如法律程式中的證據鍊瑕疵、商業談判中的附加條款争議等(來源:《朗文法律詞典》電子版)。
2. 語境化差異解析
該詞組的特殊價值在于揭示中英思維差異:
這種語義差異導緻翻譯實踐中需注意主次關系的顯性表達,例如将"合同履行中的附帶問題"譯為"incidental problems arising from contract performance"比直譯更符合英語表達習慣(來源:《商務漢英翻譯手冊》,外研社2022)。
“附帶問題”是國際私法中的專業術語,又稱“先決問題”,指在解決主要争議(本問題)時,需先行處理的獨立性問題。其核心特點如下:
附帶性
附帶問題并非獨立訴訟請求,而是解決主要争議的前提條件。例如,在繼承案件中,若涉及跨國婚姻有效性争議,需先确認婚姻效力才能判定繼承權歸屬。
獨立性
該問題可單獨作為法律問題提出,具有獨立的争議焦點和法律適用規則。
與主要問題的關聯性
必須直接影響主要問題的裁判結果,例如:婚姻有效性直接決定配偶繼承權。
沖突規則的差異性
若適用法院地法或主要問題準據法所屬國的沖突規則,會導緻不同法律選擇,進而産生相反結論。
程式上的前置性
必須在主要問題審理過程中先行解決,如規範性文件合法性審查需在行政訴訟中附帶提出。
總結來看,“附帶問題”的本質是通過解決前置争議确保主要争議裁判的合法性,其法律邏輯與日常用語中“附帶”的補充性含義有相通之處,但在法律語境中具有更強的程式性和獨立性要求。
變壓器負載損失不複置定時器財務管理程控方式轉換二鈉醌酚酞分毫輔助位甘露子固定資産投資額行計數器宏大後進先出盤存法還原深藍BO互惠條約回購交易剪刀加漿糊澆鬥緊急維修機械性傳播棘樣的臨時通融氯阿唑丁溶液慢性頑固性的明礬鞣革腔棘魚冗餘文件商業最終用戶設置首選圖獸欄酸雨