月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

夫妻財産共有英文解釋翻譯、夫妻財産共有的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 ganancial property

分詞翻譯:

夫妻的英語翻譯:

consort; husband and wife; spouse
【法】 conjoints

財産的英語翻譯:

belongings; estate; means; possession; property; riches; wealth; worth
【醫】 property
【經】 assets; belongings; chose; estate; money; moneys; property
worldly goods

共有的英語翻譯:

community; in common; intercommunity; share
【經】 co-ownership; community

專業解析

"夫妻財産共有"是中國婚姻法中的核心概念,指夫妻雙方在婚姻關系存續期間取得的特定財産歸雙方共同所有,雙方享有平等的處理權。其對應的英文法律術語通常為"Community Property" 或"Joint Ownership of Marital Property"。

詳細解釋:

  1. 法律定義與核心原則 (Legal Definition & Core Principle):

    • 根據《中華人民共和國民法典》第一千零六十二條,夫妻在婚姻關系存續期間所得的下列財産,為夫妻的共同財産,歸夫妻共同所有:
      • (一) 工資、獎金、勞務報酬;
      • (二) 生産、經營、投資的收益;
      • (三) 知識産權的收益;
      • (四) 繼承或者受贈的財産,但是遺囑或者贈與合同中确定隻歸一方的財産除外;
      • (五) 其他應當歸共同所有的財産。
    • 夫妻對共同財産,有平等的處理權。這意味着在處分(如買賣、贈與)重大共同財産時,通常需要雙方協商一緻。
    • 來源依據:《中華人民共和國民法典》 (The Civil Code of the People's Republic of China) 是這一制度的最高法律淵源。具體條文可參考全國人民代表大會官方網站發布的法律文本:http://www.npc.gov.cn/npc/c30834/202006/75ba6483b8344591abd07917e1d25cc8.shtml (第一千零六十二條)
  2. 與個人財産的區别 (Distinction from Separate Property):

    • 夫妻財産共有制度并不排斥個人財産的存在。《民法典》第一千零六十三條同時規定了屬于夫妻一方的個人財産,包括:
      • (一) 一方的婚前財産;
      • (二) 一方因受到人身損害獲得的賠償或者補償;
      • (三) 遺囑或者贈與合同中确定隻歸一方的財産;
      • (四) 一方專用的生活用品;
      • (五) 其他應當歸一方的財産。
    • 區分共同財産與個人財産對于離婚時的財産分割、債務承擔以及繼承都至關重要。
    • 來源依據:同樣基于《中華人民共和國民法典》第一千零六十三條。
  3. 漢英詞典角度的對應與内涵 (Correspondence in Chinese-English Dictionaries & Connotation):

    • 夫妻 (Husband and Wife / Spouses): 指依法締結婚姻關系的雙方。
    • 財産 (Property): 包括各種形式的資産,如金錢、實物、不動産(房産)、有價證券、知識産權收益等。
    • 共有 (Joint Ownership / Co-ownership / Community Property): 指兩個或兩個以上的權利主體對同一項財産共同享有所有權。在夫妻關系語境下,特指基于婚姻關系産生的共同所有形式。
    • Community Property: 這是英美法系(特别是美國一些州和部分大陸法系國家/地區)中與“夫妻財産共有”最為接近的法律概念。它指在婚姻期間獲得的大部分財産(除特定個人財産外)由夫妻雙方平等共有。
    • Joint Ownership: 範圍更廣,指任何兩人或多人共同擁有一項資産的形式(如共同買房的朋友、商業夥伴),在夫妻語境下使用時,常指夫妻共同財産的具體持有形式(如聯名賬戶、聯名房産)。
    • 因此,漢英詞典通常将“夫妻財産共有”譯為"Community Property" (強調基于婚姻關系的法定共有制度) 或"Joint Ownership of Marital Property" (強調婚姻財産的共同所有狀态)。選擇哪個術語更貼切,需結合具體語境和目标法域。
    • 來源依據:權威法律詞典如《元照英美法詞典》對"Community Property"有詳細解釋。法律翻譯著作和學術論文也常探讨該術語的對應關系。
  4. 實踐意義 (Practical Significance):

    • 財産管理: 夫妻雙方對共同財産有平等的管理和處分權,重大決定需協商。
    • 債務承擔: 夫妻共同生活所負債務,一般以共同財産償還。
    • 離婚分割: 離婚時,共同財産原則上由雙方協議分割;協議不成時,由法院根據財産具體情況,按照照顧子女、女方和無過錯方權益的原則判決。
    • 繼承: 一方去世時,其遺産分割需先将共同財産的一半分出為配偶所有,其餘部分作為被繼承人的遺産。
    • 來源依據:這些實踐規則均源于《中華人民共和國民法典》婚姻家庭編的相關規定(如第一千零八十七條關于離婚財産分割,第一千一百五十三條關于遺産分割中的夫妻共同財産處理)。最高人民法院發布的司法解釋也提供了具體操作指引。

網絡擴展解釋

根據我國《民法典》及相關司法解釋,夫妻財産共有是指在婚姻關系存續期間,夫妻雙方共同所有并平等處理特定財産的法律制度。具體解釋如下:


一、基本定義

夫妻財産共有是指婚姻關系存續期間(從結婚登記至離婚或一方死亡)所得的財産,除另有約定或法定個人財産外,均屬于夫妻共同所有。雙方對共有財産享有平等的占有、使用、收益和處分權。


二、共有財産的範圍

根據《民法典》第1062條和司法解釋,共有財産主要包括以下5類:

  1. 勞動所得
    工資、獎金、勞務報酬及其他勞動收入(如津貼、績效獎金)。

  2. 經營投資收益
    包括生産、經營(如個體工商戶收入)、投資(股票、基金收益)及婚後購買不動産的增值部分。

  3. 知識産權收益
    婚姻期間實際取得或已明确可取得的知識産權經濟收益(如稿費、專利轉讓費)。

  4. 繼承或受贈財産
    繼承或受贈的財産原則上共有,但遺囑或贈與合同明确歸一方時除外。

  5. 其他共有財産
    包括住房公積金、養老金、一方個人財産的投資收益(如婚前房産婚後出租的租金)。


三、例外情況(個人財産)

以下財産不屬于共有財産,歸一方所有:


四、處理原則

  1. 平等處理權:處分重大財産(如賣房)需雙方協商一緻。
  2. 分割原則:離婚時一般均分,但可照顧子女、女方或無過錯方。

五、補充說明

夫妻可通過書面協議約定財産歸屬(如“AA制”),優先于法定共有規則。

如需完整法律條文或具體案例,可參考《民法典》第1062-1065條及最高人民法院司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白發德蒼穹策略的叉接四工廠用電力網儲備用産品及零部件定單初步撥款出處醇亞铊地方公庫定向聚合棣棠短的跟單信用證桂皮酸鈉哈布氏反射減價出售即興之作咖啡屬苦槠闌尾切除術鄰苯二甲酸二壬酯帕内特氏細胞生黴的順式橡膠四氯對苯二甲酸二甲酯四烴基矽填凹角榕接韋利斯氏聽覺倒錯