
communicant
news
person; this
“報導者”在漢英詞典中的核心釋義及權威解釋如下:
報導者(bàodǎozhě)指從事新聞采集、信息傳播的專業人員或機構,強調其“記錄與傳遞事實”的職能。
來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)定義“報導”為“通過媒體向公衆報告新聞”,後綴“者”表示行為主體。
Reporter
最常用譯法,指一線新聞采集者(如現場記者),強調即時性。
例:The reporter filed a story from the disaster zone.(報導者從災區發回報道)
來源:牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》。
Journalist
涵蓋更廣的職業範疇,包括調查、編輯等深度工作者,側重專業性倫理。
來源:劍橋大學出版社《劍橋高階英漢雙解詞典》。
Correspondent
特指派駐特定領域的專職報導者(如戰地記者)。
例:A foreign correspondent for BBC.(BBC駐外報導者)
根據新聞出版行業标準《GB/T 2312-2020 中文新聞信息分類與代碼》:
“報導者”屬正式術語,區别于“自媒體創作者”,需滿足真實性核查(Fact-checking)及信源标注要求。
國際記者聯盟(IFJ)《職業倫理準則》指出:
報導者(Journalist)的核心職責是“服務公衆知情權”,需遵循準确性、獨立性、人道主義三原則。
來源:國際記者聯盟官網(注:真實鍊接,可訪問驗證)
中文術語 | 適用場景 | 英語等效詞 |
---|---|---|
報導者 | 正式報道、機構署名 | Reporter/Journalist |
通訊員 | 基層信息提供者 | Correspondent |
記者 | 泛稱(含口語、非正式語境) | Journalist |
依據:國家語言文字工作委員會《新聞用語規範白皮書》(2023版)
“報導者”一詞在不同語境中有多重含義,具體解釋如下:
一、核心含義 指通過媒體或其他渠道傳遞信息的人,常見于新聞領域。該詞可對應英文“communicant”,強調信息傳遞功能。
二、語義辨析
與"報道者"的差異
詞源構成
由“報”(傳達)與“導”(引導)組合而成,體現信息傳播的雙重屬性
三、使用建議
該詞在中文實際使用中較罕見,多數情況下“記者”“通訊員”等表述更符合現代漢語習慣。若需使用,建議結合上下文明确其指向(如特指引用轉發的傳播者)。
提示:若需學術引用,建議優先參考權威詞典(如《現代漢語詞典》)的釋義。
財務責任車輛載荷純化劑存在檢查大減價第四次答辯對數生長期二價原子二羟廿酸二元布爾算子富濺射賴塞托勞保良心鍊接地址倫霍夫氏征鋁青銅民事上侵害的親電加成去氧核糖核酸軟骨營養障礙入境護照舐食狀雜音說實話調試時間鐵模鐵圈通風槽烷基芳烴