
irony
一、核心定義與語言學屬性
“反話”是一種修辭手法,指說話者通過字面意義與實際意圖相反的表述傳遞信息。其核心在于利用語境、語調或邏輯矛盾制造語義反轉,常見于諷刺、幽默或委婉表達。漢語中與之對應的英語概念主要為“irony”(反諷)和“sarcasm”(譏諷),二者在意圖和情感色彩上存在差異:
二、漢英對照的語義分層解析
修辭功能層
來源:《現代漢語修辭學》(王希傑,2004);《牛津英語修辭指南》(Oxford Guide to English Usage)
語用意圖層
來源:《語用學概論》(何自然,1988);劍橋英語詞典(Cambridge Dictionary)釋義
三、文化差異與翻譯難點
中文反話常依賴聲調與語境(如升調“真不錯啊”表否定),而英語更依賴詞彙選擇(如“fine”可表實際不滿)。《紅樓夢》中黛玉“你素日待人,固然是極好的”需譯為“You’re always so considerate—of course!” 以保留反諷語氣,體現文化轉譯的複雜性。
來源:《漢英對比翻譯導論》(邵志洪,2013);《紅樓夢》霍克斯譯本(Hawkes Translation)
四、權威詞典定義參考
腳注
: Cambridge Dictionary對"sarcasm"的釋義:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sarcasm
反話是一種通過故意使用與真實意圖相反的表達方式來實現特定效果的修辭手法或語言現象。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
1. 定義與核心特征 反話(Irony/Antiphrasis)指說話者用與實際含義相反的詞語或句子傳遞意圖,常見于諷刺、調侃或幽默場景。例如"這人真是勤快"實際暗指對方懶惰,這種表達需要結合語境才能準确理解。
2. 主要分類
3. 使用效果
4. 使用注意事項
5. 相關延伸 反話與"陰陽怪氣"的界限在于:前者具有明确修辭目的,後者多帶有惡意貶損。在文學作品和日常交流中,反話的恰當使用能提升語言表現力,但需注意文化差異可能導緻理解偏差。
如需更詳細的分類研究或跨文化對比,可參考語言學期刊文獻。
剝離器菝葜皂配基查對後作記號法蟲漆酸磁力傳動瓷研缽單晶單卷地方自治市鎮底價抖短期通知貸款鈍化膜固體油層行為反應滑石棉假月經記錄數據攔阻漫射合金晶體管慢性漿液性滑膜炎明礬礦泉強蛋白銀輕快輕質氧化鎂三極雙投傷害他人身體石灰煮沸探通術特權調節孔