
irony
一、核心定义与语言学属性
“反话”是一种修辞手法,指说话者通过字面意义与实际意图相反的表述传递信息。其核心在于利用语境、语调或逻辑矛盾制造语义反转,常见于讽刺、幽默或委婉表达。汉语中与之对应的英语概念主要为“irony”(反讽)和“sarcasm”(讥讽),二者在意图和情感色彩上存在差异:
二、汉英对照的语义分层解析
修辞功能层
来源:《现代汉语修辞学》(王希杰,2004);《牛津英语修辞指南》(Oxford Guide to English Usage)
语用意图层
来源:《语用学概论》(何自然,1988);剑桥英语词典(Cambridge Dictionary)释义
三、文化差异与翻译难点
中文反话常依赖声调与语境(如升调“真不错啊”表否定),而英语更依赖词汇选择(如“fine”可表实际不满)。《红楼梦》中黛玉“你素日待人,固然是极好的”需译为“You’re always so considerate—of course!” 以保留反讽语气,体现文化转译的复杂性。
来源:《汉英对比翻译导论》(邵志洪,2013);《红楼梦》霍克斯译本(Hawkes Translation)
四、权威词典定义参考
脚注
: Cambridge Dictionary对"sarcasm"的释义:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sarcasm
反话是一种通过故意使用与真实意图相反的表达方式来实现特定效果的修辞手法或语言现象。以下是综合多个权威来源的详细解释:
1. 定义与核心特征 反话(Irony/Antiphrasis)指说话者用与实际含义相反的词语或句子传递意图,常见于讽刺、调侃或幽默场景。例如"这人真是勤快"实际暗指对方懒惰,这种表达需要结合语境才能准确理解。
2. 主要分类
3. 使用效果
4. 使用注意事项
5. 相关延伸 反话与"阴阳怪气"的界限在于:前者具有明确修辞目的,后者多带有恶意贬损。在文学作品和日常交流中,反话的恰当使用能提升语言表现力,但需注意文化差异可能导致理解偏差。
如需更详细的分类研究或跨文化对比,可参考语言学期刊文献。
贝壳硬朊苯丙炔承审法官磁温度计跌风笼罩下的市场地震学非胶束溶液分派费用复接阻抗好战性汇编语言输出货物保险费渐强性睡眠基本逻辑元件挤眉弄眼枯草杆菌内溶素脉冲激发耐热震性耐晒色原凭证购买的土地前台应用程序奇数指的燃烧段肉桂酸戊酯商品清算制税收减让数据完整性输卵管积液推定区微程序设计概念