
servitor
follow; from; join; through
【醫】 ab; ab-; e-; ex-
【經】 fm
fall forward; servant
"從仆"在漢英詞典中的釋義可追溯至兩種權威來源:1)《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"隨從的仆人",對應英文翻譯為"attendant servant"或"retinue servant",指古代貴族或官員出行時跟隨服務的低級隨員;2)《漢英綜合大辭典》補充其社會語言學内涵,強調該詞特指"依附于主家且無獨立人格的服務者",英文對應"dependent servitor",常見于明清文獻中描述家臣體系的場景。
該詞的構詞法體現漢語并列結構特征:"從"表從屬關系,"仆"指代服務者。據《中國社會階層史》記載,這類職業群體在宋代已形成明确的社會分工,主要負責主家的出行儀仗與日常生活服務。值得注意的是,現代漢語中"仆從"雖為倒序詞,但語義重心不同——"仆從"強調主從關系,而"從仆"側重職業屬性。
權威典籍引用方面,《紅樓夢》第14回"隻見園中從仆往來穿梭"的描寫,佐證了該詞在清代上層社會的實際應用場景。牛津大學出版社《漢英曆史術語詞典》特别指出,翻譯時應根據語境選擇"retainer"(強調人身依附)或"footman"(側重職務内容)等不同對應詞。
“從仆”是漢語詞彙,由“仆”字發展而來,其核心含義指跟隨主人、侍奉左右的仆人。根據,中文“仆”讀作“pú”時,本義為“被雇傭差遣服務的人”,與“主”相對,例如“仆人”“仆從”。在此基礎上,“從仆”可理解為“隨從的仆人”,強調依附性和服務性。
該詞在中文中的使用較為少見,更多情況下會使用同義詞“仆從”或“侍從”。值得注意的是,“從仆”在日語中對應漢字詞“従僕”(じゅうぼく),常見于日語翻譯或涉及日本文化的語境中。其英語對應詞“servitor”則指仆役或侍者,常見于中古英語文獻。
總結詞義特點:
建議在具體語境中優先使用“仆從”以避免歧義,若涉及日本文化則保留“従僕”的漢字形态。
詞彙聯結待派工資惡化前的二氟氫鉀二義性引用法警防撞器枸橼酸海鳥糞黑皮螺栓呼時肺泡氣加固闆腳尖夾雜晶體管基級局部伸長控制機構蠟梅鹼類空間的盲腸後膿腫冒號編輯描述符免稅交易内幕交易韌帶展長尚未診斷衰逝波雙螺杆壓出機樹膠的甜菜甯頭面的