
such people
this
lifetime; the generation; the like
"此輩"是漢語中具有指代功能的集合名詞,主要表示對某一群體帶有批判或貶抑态度的稱呼。在漢英詞典中通常譯為"such people"或"this kind of person",其核心語義包含三個維度:
群體指代性
指代特定語境中的某一類人群體,常見于古代漢語和現代書面語。《現代漢語詞典》(第7版)将其釋義為"這一類人",強調其集體指稱功能。英語對應表達"such individuals"更突出其群體特征。
貶義情感色彩
《漢英綜合大詞典》标注其語用特征為"含輕蔑意味",建議英文翻譯需注意語境適配,如學術論述可使用中性譯法"these groups",而文學語境可采用"such undesirables"等帶有批判性的表達上海外語教育出版社《漢英綜合大詞典》。
曆時語義演變
據《古代漢語詞典》記載,該詞最早見于《史記·項羽本紀》"此輩皆衣冠子弟",原為中性指代,至明清小說中逐漸發展為貶義用法。現代漢語多保留其批判性語義,如魯迅《且介亭雜文》中"此輩之愚,實屬可歎"的用法中華書局《古代漢語詞典》。
在跨文化交際中需注意語體差異,錢鐘書《圍城》英譯本處理"此輩"時,根據不同對話場景交替使用"these people"和"such specimens",體現譯者在語義等值與文化適配間的平衡考量人民文學出版社《圍城》英譯本注釋。
“此輩”是一個漢語詞彙,拼音為cǐ bèi,注音為ㄘˇ ㄅㄟˋ,意為“這類人”或“這班人”,常用于指代特定群體,多含貶義或中性色彩。以下是詳細解釋:
“此輩”由“此”(指示代詞,相當于“這”)和“輩”(表示某一類人)組成,合指“這類人”。例如:
若需更多例句或古籍出處,可參考《漢語大詞典》或相關文學研究資料。
闆式透度計不參加産孢子梭狀芽胞杆菌出工儲蓄習慣反計算機公斷者鞏膜下積水光亮退火環己叉借款企業結了婚的進出口公司巨響克利溴铵口頭約定拉西環理論晶體學尿黃質颞切迹親嘴全序集熱傳遞容器充滿部分生垢率私生子父親的确定停下哇哇聲位讀出線