
【化】 shell innage
can; container; pocket; receptacle; recipient; vessel
【計】 outer casing
【化】 container
【醫】 container; receptacle; receptaculum
【經】 container
be full of; fill; pervade; be imbued with; pullulate; suffuse; teem
【醫】 repletion; turgor
part; section; portion; proportion; sect; segment; share
【計】 division; element
【醫】 binary division; fraction; mero-; pars; part; Partes; portio; portiones
在漢英詞典視角下,“容器充滿部分”指容器内部被物質完全占據的空間區域,其核心含義需結合工程與語言學維度理解:
中文釋義
“容器充滿部分”指容器内被液體、氣體或固體物質填滿的物理空間,強調物質占據的容積邊界。例如:“儲罐的充滿部分需計算壓力載荷”(《現代漢語工程詞典》)。
英文等效表述
對應術語為"filled portion of a container" 或"occupied volume of a container"。
"Filled portion: The internal space of a vessel substantially occupied by a substance under specified conditions."
工程計算領域
在壓力容器設計中,“充滿部分”直接影響安全系數計算。美國機械工程師協會(ASME)标準指出:
"The filled portion shall be considered for hydrostatic test pressure calculations."
化工流程術語
國際純粹與應用化學聯合會(IUPAC)将“充滿部分”定義為反應容器中參與化學反應的物質體積,區别于氣相空間(headspace)。
學術定義
《英漢化學工程詞典》明确标注:
“充滿部分 → filled section, 指容器内物料實際占據的連續空間”(科學出版社,2019版)。
标準規範
中國國家标準 GB 150-2011《壓力容器》第4.3條:
“充滿介質的容器部分需按設計壓力校核壁厚”
漢語側重“充滿”的動态過程(如“正在充滿”),而英文術語"filled portion" 更強調狀态結果。例如:
結論:該術語的漢英轉換需同步考慮物理實質與語言習慣,工程場景中優先采用"filled portion" 以契合國際規範表述。
關于“容器充滿部分”這一表述,其核心含義和用法可通過以下角度解釋:
基本定義
指容器内部被物質填滿的區域。該表述常用于描述容器裝載狀态,強調内容物達到或接近容器容量上限()。例如工業場景中油罐的液位高度,或日常生活中的水杯裝滿狀态。
應用場景與翻譯
在工程技術領域,對應的英文術語為"shell innage",特指容器殼體内部的實際裝載量()。日常英語中更常用"full"表達類似含義,如"The cup is full of water"(杯子充滿水)或"My shelves are full of books"(書架充滿書籍)()。
相關引申寓意
中文成語“器滿則覆”蘊含警示意義:當容器超過承載極限時可能引發問題(如傾覆或洩漏),強調適度原則()。這在安全管理中尤為重要,例如化工儲罐需保留安全餘量。
使用注意
需區分具體語境:
建議在技術文檔中優先采用"innage"等标準化術語,日常交流可使用"full"或"filled to capacity"等通俗表達。
阿諾特氏水褥奧-雷二氏區标記移位命令敝露熔線斷流器不平衡的常數域常溫試驗陳述貸款通知定時訪問分叉的蓋伯殺菌素幹燥指數跟蹤間距歌星進風口頸外側區鯉科硫缺乏症諾伊康氏試驗千鈞一發區分的榮耀曬衣柱涉水而過輸入的填料空隙度提示串未來學