難以英文解釋翻譯、難以的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
difficult to
相關詞條:
1.hardof
例句:
- 那次失敗是一次難以吞咽的苦果。
The defeat was a bitter pill to swallow.
- 約翰感到難以為一家大小置備衣着。
John felt it hard to rig out his family.
- 他們難以理解兒子竟放棄了收入頗豐的穩定工作。
They found it hard to justify their son's giving up a secure well-paid job.
- 我對這部影片裡的任何角色都難以認同。
I found it hard to identify with any of the characters in the film.
- 我覺得這難以相信。
I find that hard to believe.
分詞翻譯:
以的英語翻譯:
according to; as well as; because of; in order to; take; use; with
【醫】 c.; cum
專業解析
"難以"是一個常用的漢語副詞,其核心含義是表示某種動作或狀态實現起來非常困難,甚至幾乎不可能。在漢英詞典視角下,其詳細解釋如下:
一、核心語義與英文對應
"難以"主要表達"不容易做到"或"很難實現",其最貼切的英文對應詞是hard to 或difficult to。例如:
二、語法結構與否定強化
該詞需後接動詞或動詞短語(如:難以+解決/預測/避免),構成"難以 + V" 結構,形成一種否定性陳述。其語義強度高于單純否定詞"不",更接近"幾乎無法"(almost impossible to)。例如:
環境污染問題難以在短期内解決。
(Pollution ishard to resolve in the short term.)
三、語用場景與書面語傾向
"難以"多用于正式語境,常見于學術論述、新聞報道或書面分析中,體現客觀性和嚴謹性。口語中更常用"很難"替代。其使用場景包括:
- 描述客觀困難:數據龐大難以人工處理
- 表達情感或認知局限:離别之情難以言表
- 強調不可控性:天災難以預料
權威參考來源
- 《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館
"難以:不容易;難于。"
- 《牛津英漢漢英詞典》牛津大學出版社
"難以: hard to; difficult to"
- 北京大學中國語言學研究中心語料庫(CCL)
高頻用例分析顯示"難以"多與抽象行為動詞搭配(如:置信/維系/估量)
(注:因未搜索到可直接引用的線上詞典網頁鍊接,此處引用經典紙質權威辭書及學術語料庫作為依據,确保内容符合原則。)
網絡擴展解釋
“難以”是一個漢語副詞,其核心含義是“不容易做到或實現某種行為或狀态”。以下是關于這個詞的詳細解析:
一、詞義與結構
-
基本構成
- “難”表示困難、不容易;
- “以”為結構助詞,與“難”結合後形成固定搭配,強調後續動作的困難性。
例:難以理解 = 不容易理解。
-
常見搭配
- 後接動詞或動詞短語,如:
- 難以想象(超出常規認知)
- 難以接受(心理或情感上無法認同)
- 難以解決(問題複雜或資源不足)
- 難以企及(目标或水平過高)
二、語法功能
-
修飾限制性
- 隻能修飾動詞或動詞性短語,不能單獨使用。
錯誤用法:這問題難以。→ 正确:這問題難以解決。
-
語體色彩
- 多用于書面語,口語中常用“很難”替代。
例:書面語“難以完成” → 口語“很難完成”。
三、與其他詞語的對比
-
與“難于”的區别
- “難于”後常接名詞(如“難于登天”),而“難以”後接動詞(如“難以實現”)。
- “難以”更強調主觀感受,“難于”側重客觀難度。
-
與“無法”的區别
- “難以”表示困難但仍有可能性,“無法”則徹底否定可能性。
例:難以完成(需極大努力) vs. 無法完成(完全不可能)。
四、使用場景
- 正式表達:學術論文、新聞報道中強調客觀困難。
例:“氣候變化的影響難以逆轉。”
- 情感表達:描述主觀感受或評價。
例:“他的決定讓人難以接受。”
“難以”通過“難+以”結構,精準傳遞行為或狀态的困難性,適用于書面語境,需注意其後必須接動詞,并與類似詞語區分使用場景。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
半編譯的程式倍數體扁桃酸鎂傳感元件次元件從外國帶進的工人多列睫鍍鋅鋼額定值翻譯模行發射極耦合邏輯電路非契約的酚糖甙分子内重排作用幹性骨疽緝捕人員界面溶質吸附開心變壓器苦槠類巴科斯範式項龍牙草屬平平加O前進常數權标盛情試用期間天然染料同時裂退避三舍