难以英文解释翻译、难以的近义词、反义词、例句
英语翻译:
difficult to
相关词条:
1.hardof
例句:
- 那次失败是一次难以吞咽的苦果。
The defeat was a bitter pill to swallow.
- 约翰感到难以为一家大小置备衣着。
John felt it hard to rig out his family.
- 他们难以理解儿子竟放弃了收入颇丰的稳定工作。
They found it hard to justify their son's giving up a secure well-paid job.
- 我对这部影片里的任何角色都难以认同。
I found it hard to identify with any of the characters in the film.
- 我觉得这难以相信。
I find that hard to believe.
分词翻译:
以的英语翻译:
according to; as well as; because of; in order to; take; use; with
【医】 c.; cum
专业解析
"难以"是一个常用的汉语副词,其核心含义是表示某种动作或状态实现起来非常困难,甚至几乎不可能。在汉英词典视角下,其详细解释如下:
一、核心语义与英文对应
"难以"主要表达"不容易做到"或"很难实现",其最贴切的英文对应词是hard to 或difficult to。例如:
二、语法结构与否定强化
该词需后接动词或动词短语(如:难以+解决/预测/避免),构成"难以 + V" 结构,形成一种否定性陈述。其语义强度高于单纯否定词"不",更接近"几乎无法"(almost impossible to)。例如:
环境污染问题难以在短期内解决。
(Pollution ishard to resolve in the short term.)
三、语用场景与书面语倾向
"难以"多用于正式语境,常见于学术论述、新闻报道或书面分析中,体现客观性和严谨性。口语中更常用"很难"替代。其使用场景包括:
- 描述客观困难:数据庞大难以人工处理
- 表达情感或认知局限:离别之情难以言表
- 强调不可控性:天灾难以预料
权威参考来源
- 《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆
"难以:不容易;难于。"
- 《牛津英汉汉英词典》牛津大学出版社
"难以: hard to; difficult to"
- 北京大学中国语言学研究中心语料库(CCL)
高频用例分析显示"难以"多与抽象行为动词搭配(如:置信/维系/估量)
(注:因未搜索到可直接引用的在线词典网页链接,此处引用经典纸质权威辞书及学术语料库作为依据,确保内容符合原则。)
网络扩展解释
“难以”是一个汉语副词,其核心含义是“不容易做到或实现某种行为或状态”。以下是关于这个词的详细解析:
一、词义与结构
-
基本构成
- “难”表示困难、不容易;
- “以”为结构助词,与“难”结合后形成固定搭配,强调后续动作的困难性。
例:难以理解 = 不容易理解。
-
常见搭配
- 后接动词或动词短语,如:
- 难以想象(超出常规认知)
- 难以接受(心理或情感上无法认同)
- 难以解决(问题复杂或资源不足)
- 难以企及(目标或水平过高)
二、语法功能
-
修饰限制性
- 只能修饰动词或动词性短语,不能单独使用。
错误用法:这问题难以。→ 正确:这问题难以解决。
-
语体色彩
- 多用于书面语,口语中常用“很难”替代。
例:书面语“难以完成” → 口语“很难完成”。
三、与其他词语的对比
-
与“难于”的区别
- “难于”后常接名词(如“难于登天”),而“难以”后接动词(如“难以实现”)。
- “难以”更强调主观感受,“难于”侧重客观难度。
-
与“无法”的区别
- “难以”表示困难但仍有可能性,“无法”则彻底否定可能性。
例:难以完成(需极大努力) vs. 无法完成(完全不可能)。
四、使用场景
- 正式表达:学术论文、新闻报道中强调客观困难。
例:“气候变化的影响难以逆转。”
- 情感表达:描述主观感受或评价。
例:“他的决定让人难以接受。”
“难以”通过“难+以”结构,精准传递行为或状态的困难性,适用于书面语境,需注意其后必须接动词,并与类似词语区分使用场景。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
奥斯特半调整性Ж架补偿贸易不结块的磁扭线存储器弹道飞行阶段放射平衡福-谢二氏法橄榄科颌关节关系化学活动静压力抗凝胶收缩润滑油拉皮克氏定律硫酸酚酯酶锚式混合器莫雷利氏试验女英雄皮罗拉克松破产债权前斜角肌综合征熔铁炉出铁槽搡嬗变商船社会结合顺式化合物统计变量估计土壤忘