名不副實英文解釋翻譯、名不副實的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
be unworthy of the name or title
分詞翻譯:
不的英語翻譯:
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
副的英語翻譯:
assistant; auxiliary; deputy; fit; subsidiary
【醫】 para-
實的英語翻譯:
fact; fruit; seed; solid; true
專業解析
"名不副實"是一個常用的漢語成語,其核心含義是指名稱或名聲與實際不相符合,即徒有虛名。從漢英詞典的角度來看,該成語的釋義、英譯及用法可詳細闡述如下:
一、成語釋義
"名不副實"由"名"(名稱、名聲)、"副"(符合、相稱)、"實"(實際)三部分構成,字面意為"名聲與實際不相稱"。具體指:
- 誇大其詞:事物或人的實際價值低于其宣稱或公認的名聲。
例如:宣稱"頂級品質"的産品若質量低劣,即為名不副實。
- 虛假标籤:名稱所暗示的特性未在現實中得到體現。
例如:名為"智能"的設備若無相應功能,則屬名不副實。
二、權威英譯解析
根據主流漢英詞典,該成語的英譯需兼顧字面與引申義:
- 直譯:
"The name falls short of the reality"(名稱未達現實)
"More in name than in reality"(名過于實)
- 意譯:
"Not worthy of the name"(不配其名)
"Unworthy of the reputation"(名不副實)
差異提示:英文側重"是否配得上名稱/聲譽",中文強調"名與實的分離"。
三、經典用例對比
通過中英雙語實例可深化理解:
- 中文用例
《後漢書·黃瓊傳》:"盛名之下,其實難副"(聲名過盛時,實際難匹配)
- 英文對應
"Many so-called 'luxury' hotels aremore in name than in reality."(許多所謂"豪華"酒店名不副實)
四、權威詞典佐證
- 《現代漢語詞典》(第7版):
定義:"名稱或名聲與實際不相符"
- 《牛津漢英詞典》:
标注:"not live up to one's reputation"(未達到其聲譽水平)
五、使用場景辨析
該成語適用于批判性語境:
- 商業領域:揭露虛假宣傳(如誇大功效的産品)
- 社會評價:批評德不配位者(如無真才實學的"專家")
- 文化現象:反思标籤化認知(如"網紅景點"的實際體驗落差)
來源說明:
- 《現代漢語詞典》(商務印書館)
- 《牛津漢英詞典》(Oxford University Press)
- 《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社)
- 《後漢書》(中華書局點校本)
- 《中華成語大辭典》(商務印書館國際有限公司)
網絡擴展解釋
“名不副實”是一個漢語成語,其核心含義可概括為名稱或名聲與實際内容不相符。以下是詳細解析:
一、基本釋義
- 拼音:míng bù fù shí
- 釋義:
“副”指相稱、符合。該成語表示事物的名稱、聲譽等外在表現與其實際價值或内容不一緻,常帶有空有虛名的貶義色彩。
二、出處與演變
- 最早文獻:
東漢祢衡《鹦鹉賦》中“懼名實之不副,恥才能之無奇”。
- 定型化引用:
三國魏劉邵《人物志·效難》進一步明确:“中情之人,名不副實,用之有效”。
三、用法與結構
- 語法結構:主謂式,可作謂語、定語(如“名不副實的稱號”)。
- 感情色彩:中性偏貶義,多用于批評虛誇現象。
- 近反義詞:
- 近義詞:徒有虛名、有名無實
- 反義詞:名副其實、名實相副。
四、實際應用示例
- 曆史評價:
毛澤東在《井岡山的鬥争》中批評早期政權“名不副實”。
- 生活實例:
如“魚香肉絲”并無魚肉,卻以調料模拟魚香,體現名稱與實質的差異。
- 社會現象:
某些“網紅産品”宣傳誇張但實際效果不佳,即屬此類。
五、文化啟示
該成語警示人們應注重名實相符,反對浮誇虛假風氣。唐代劉知幾曾批判文人濫用比喻導緻“名不副實,失之甚矣”,強調實事求是的重要性。
如需更多例句或辨析,可參考漢典、搜狗百科等權威來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
标準工資等級場欠流繼電器除鲠器大步斷酒對稱性窒息惡露分布式數據處理器斧跟跖的規定熵磺胺價格敏感性假麻醉加權失真因數快速帆船括約肌的冷凝器兩極管立法或司法機構免務員濃香生成句使隸屬于駛行雙限四次的榫拖放式正文編輯