名不副实英文解释翻译、名不副实的近义词、反义词、例句
英语翻译:
be unworthy of the name or title
分词翻译:
不的英语翻译:
nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-
副的英语翻译:
assistant; auxiliary; deputy; fit; subsidiary
【医】 para-
实的英语翻译:
fact; fruit; seed; solid; true
专业解析
"名不副实"是一个常用的汉语成语,其核心含义是指名称或名声与实际不相符合,即徒有虚名。从汉英词典的角度来看,该成语的释义、英译及用法可详细阐述如下:
一、成语释义
"名不副实"由"名"(名称、名声)、"副"(符合、相称)、"实"(实际)三部分构成,字面意为"名声与实际不相称"。具体指:
- 夸大其词:事物或人的实际价值低于其宣称或公认的名声。
例如:宣称"顶级品质"的产品若质量低劣,即为名不副实。
- 虚假标签:名称所暗示的特性未在现实中得到体现。
例如:名为"智能"的设备若无相应功能,则属名不副实。
二、权威英译解析
根据主流汉英词典,该成语的英译需兼顾字面与引申义:
- 直译:
"The name falls short of the reality"(名称未达现实)
"More in name than in reality"(名过于实)
- 意译:
"Not worthy of the name"(不配其名)
"Unworthy of the reputation"(名不副实)
差异提示:英文侧重"是否配得上名称/声誉",中文强调"名与实的分离"。
三、经典用例对比
通过中英双语实例可深化理解:
- 中文用例
《后汉书·黄琼传》:"盛名之下,其实难副"(声名过盛时,实际难匹配)
- 英文对应
"Many so-called 'luxury' hotels aremore in name than in reality."(许多所谓"豪华"酒店名不副实)
四、权威词典佐证
- 《现代汉语词典》(第7版):
定义:"名称或名声与实际不相符"
- 《牛津汉英词典》:
标注:"not live up to one's reputation"(未达到其声誉水平)
五、使用场景辨析
该成语适用于批判性语境:
- 商业领域:揭露虚假宣传(如夸大功效的产品)
- 社会评价:批评德不配位者(如无真才实学的"专家")
- 文化现象:反思标签化认知(如"网红景点"的实际体验落差)
来源说明:
- 《现代汉语词典》(商务印书馆)
- 《牛津汉英词典》(Oxford University Press)
- 《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社)
- 《后汉书》(中华书局点校本)
- 《中华成语大辞典》(商务印书馆国际有限公司)
网络扩展解释
“名不副实”是一个汉语成语,其核心含义可概括为名称或名声与实际内容不相符。以下是详细解析:
一、基本释义
- 拼音:míng bù fù shí
- 释义:
“副”指相称、符合。该成语表示事物的名称、声誉等外在表现与其实际价值或内容不一致,常带有空有虚名的贬义色彩。
二、出处与演变
- 最早文献:
东汉祢衡《鹦鹉赋》中“惧名实之不副,耻才能之无奇”。
- 定型化引用:
三国魏刘邵《人物志·效难》进一步明确:“中情之人,名不副实,用之有效”。
三、用法与结构
- 语法结构:主谓式,可作谓语、定语(如“名不副实的称号”)。
- 感情色彩:中性偏贬义,多用于批评虚夸现象。
- 近反义词:
- 近义词:徒有虚名、有名无实
- 反义词:名副其实、名实相副。
四、实际应用示例
- 历史评价:
毛泽东在《井冈山的斗争》中批评早期政权“名不副实”。
- 生活实例:
如“鱼香肉丝”并无鱼肉,却以调料模拟鱼香,体现名称与实质的差异。
- 社会现象:
某些“网红产品”宣传夸张但实际效果不佳,即属此类。
五、文化启示
该成语警示人们应注重名实相符,反对浮夸虚假风气。唐代刘知几曾批判文人滥用比喻导致“名不副实,失之甚矣”,强调实事求是的重要性。
如需更多例句或辨析,可参考汉典、搜狗百科等权威来源。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】