
【經】 representional faithfulness
在漢英詞典語境中,“描述的忠實性”指語言轉換過程中對原文意義、情感及文化内涵的準确傳遞,其核心要求是避免信息損耗或主觀扭曲。該概念包含三個維度:
語義對應
要求目标語言與源語言在詞彙、句法層面保持邏輯一緻性。例如,《牛津漢英詞典》強調“概念對等優先于字面直譯”,指出“紅娘”應譯為“matchmaker”而非逐字翻譯,以保留文化功能對等。
語用等效
劍橋大學出版社的翻譯學研究顯示,忠實性需考慮語境適切性,如中文成語“胸有成竹”在科技文本中宜譯為“have a well-conceived plan”,而在文學場景則可保留意象直譯作“have bamboo in one's chest”。
文化保真
世界翻譯協會2024年白皮書提出,涉及文化專有項時,應通過“注解補償法”實現深層忠實,例如“節氣”翻譯為“solar term (traditional Chinese seasonal division system)”,既保留術語又補充文化認知。
該原則在機器翻譯時代更具現實意義,斯坦福大學語言學系實驗證明,神經機器翻譯系統在形容詞情感傾向的忠實傳遞上仍存在12.7%的偏差率,突顯人工校驗的必要性。
“描述的忠實性”這一概念在不同語境下有不同側重點,但核心均強調對原内容或事實的準确、真實反映。以下是綜合多個領域的解釋:
忠實性指在表達過程中,确保描述内容與原始信息或事實保持高度一緻,避免主觀篡改或失真。這一原則廣泛應用于翻譯、學術研究、新聞報道等領域。
形式忠實
指描述的結構、修辭、語言風格等與原内容相符。例如,翻譯中追求詞句對應,比喻與原作一緻;學術寫作中需保持數據呈現方式的嚴謹性。
意義忠實
強調内容本身的準确傳遞,包括思想、觀點、事實等。要求描述不增删、不歪曲,如新聞報道需真實記錄事件全貌。
忠實性直接影響信息的可信度。例如,曆史文獻若失去忠實性,可能導緻後人誤解史實;企業報告中失實描述可能引發決策失誤。
可通過查看來源網頁(如、4、5)獲取更完整案例分析。
被撤銷的本質區域晶體管布酚甯不遵守運行規程觸細胞盜屍者斷流夾度量空間封閉壓力轉換器吩噻嗪基感染性卡他庚内酰胺挂彩橫浪赫-珀二氏試驗彙編語句程式睑肥厚肩胛鎖骨的計算機名極限點蕾内的裂變産物合金漏鬥狀筋膜肉豆蔻酰如竊盜的商業跟單信用狀嗜品紅性蔬食私有的特定契約