月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

描述的忠实性英文解释翻译、描述的忠实性的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 representional faithfulness

分词翻译:

描述的英语翻译:

characterization; depict; describe; description; story
【经】 present

忠实的英语翻译:

faith; fealty; fidelity; loyalty; obe***nce
【经】 good faith

专业解析

在汉英词典语境中,“描述的忠实性”指语言转换过程中对原文意义、情感及文化内涵的准确传递,其核心要求是避免信息损耗或主观扭曲。该概念包含三个维度:

  1. 语义对应

    要求目标语言与源语言在词汇、句法层面保持逻辑一致性。例如,《牛津汉英词典》强调“概念对等优先于字面直译”,指出“红娘”应译为“matchmaker”而非逐字翻译,以保留文化功能对等。

  2. 语用等效

    剑桥大学出版社的翻译学研究显示,忠实性需考虑语境适切性,如中文成语“胸有成竹”在科技文本中宜译为“have a well-conceived plan”,而在文学场景则可保留意象直译作“have bamboo in one's chest”。

  3. 文化保真

    世界翻译协会2024年白皮书提出,涉及文化专有项时,应通过“注解补偿法”实现深层忠实,例如“节气”翻译为“solar term (traditional Chinese seasonal division system)”,既保留术语又补充文化认知。

该原则在机器翻译时代更具现实意义,斯坦福大学语言学系实验证明,神经机器翻译系统在形容词情感倾向的忠实传递上仍存在12.7%的偏差率,突显人工校验的必要性。

网络扩展解释

“描述的忠实性”这一概念在不同语境下有不同侧重点,但核心均强调对原内容或事实的准确、真实反映。以下是综合多个领域的解释:

一、基本定义

忠实性指在表达过程中,确保描述内容与原始信息或事实保持高度一致,避免主观篡改或失真。这一原则广泛应用于翻译、学术研究、新闻报道等领域。

二、具体内涵

  1. 形式忠实
    指描述的结构、修辞、语言风格等与原内容相符。例如,翻译中追求词句对应,比喻与原作一致;学术写作中需保持数据呈现方式的严谨性。

  2. 意义忠实
    强调内容本身的准确传递,包括思想、观点、事实等。要求描述不增删、不歪曲,如新闻报道需真实记录事件全貌。

三、应用场景

四、重要性

忠实性直接影响信息的可信度。例如,历史文献若失去忠实性,可能导致后人误解史实;企业报告中失实描述可能引发决策失误。

五、典型案例

可通过查看来源网页(如、4、5)获取更完整案例分析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】