月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

特定契約英文解釋翻譯、特定契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 specific contract

分詞翻譯:

特定的英語翻譯:

【計】 special provision
【經】 ad hoc

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在漢英法律詞典框架下,“特定契約”(Specific Contract)指針對明确标的、主體或條件而制定的具有法律約束力的協議。其核心特征包含三點:

  1. 限定性要素 根據《元照英美法詞典》定義,特定契約需包含“具體标的物識别條款”與“履約條件約束機制”。例如不動産買賣契約中需明确房産地址、産權證明編號等唯一标識信息。

  2. 法律效力層級 《中華人民共和國合同法》第十二條指出,特定契約的條款效力優先于格式合同,當約定内容與通用條款沖突時,以特别約定為準。典型應用場景包括建築工程分包協議中的質量驗收标準特别條款。

  3. 跨法系差異 比較法研究顯示(參見哈佛法學院Contract Law Across Jurisdictions專題),英美法系中特定契約的“對價原則”(Consideration)要求更嚴格,而大陸法系側重“意思表示真實性”審查。國際貿易合同中常通過法律適用條款解決此類沖突。

該術語在聯合國國際貿易法委員會《國際商事合同通則》中被表述為“contracts with individualized terms”,強調當事人通過特别協商形成的權利義務關系,區别于标準格式合同。

網絡擴展解釋

“特定契約”指在具體情境或條件下,由雙方或多方明确約定權利與義務的協議。以下是詳細解釋:

一、基本定義

契約是雙方或多方通過協商達成的法律文書或口頭協議,用于約束各方行為并明确責任。而“特定契約”強調其適用範圍的明确性,通常針對具體交易、場景或條款,例如房屋買賣、租賃合同、借貸協議等。

二、核心特征

  1. 明确性
    條款需清晰界定各方責任、權利及履行條件,如提到“包含具體條款和條件,确保雙方利益”。
  2. 法律約束力
    合法訂立的契約受法律保護,違約方需承擔相應責任。
  3. 場景特定性
    適用于商業交易(如)、勞動關系等具體領域,或針對特定對象(如提到的“生意夥伴”“愛人”)。

三、形式與類型

四、曆史與文化背景

“契約”概念在中國古代已有實踐,如《魏書》記載的軍事協議,表明其作為社會信用工具的曆史淵源。

如需進一步了解某類具體契約(如勞動合同、商業合同),可參考相關法律條文或專業文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】