
臨終的漢英詞典釋義與跨文化解析
"臨終"在漢英詞典中通常對應英文術語"terminal"或"at the end of life",指生命接近自然終結的狀态,常用于描述疾病晚期或生命最後階段的生理與心理狀态。根據《牛津高階漢英雙解詞典》第9版(來源:Oxford University Press),"臨終"被定義為"生命即将結束的時期",強調時間節點的不可逆性。
語義擴展與專業語境
文化内涵與語言差異
漢語語境中,"臨終"隱含對生命終結的莊重與人文關懷,而英文表述"end-of-life"更側重客觀描述,如世界衛生組織(WHO)将臨終階段定義為"疾病進展至無法治愈的時期"(來源:WHO官方文件)。
權威學術引用
《中華醫學百科全書》指出,"臨終"的跨文化翻譯需兼顧醫學準确性與情感傳達,例如将"臨終心理"譯為"terminal psychology"以保留原義的專業性(來源:中國醫學科學院出版社)。
“臨終”指人臨近死亡時的最後階段,包含生理、心理及時間維度的綜合狀态。以下是詳細解析:
“臨終”由“臨近”與“終結”組成,字面含義為“靠近生命的終點”。其核心指代個體在死亡前的短暫時期,常伴隨意識模糊、生命體征衰退等表現。該詞常見于醫學、心理學及文學領域()。
臨終不僅是生理過程,也涉及心理狀态。個體可能經曆焦慮、恐懼或平靜接受,部分人會通過遺言、囑托等方式完成内心了結()。
需注意“臨終”與“瀕死”的區别:前者強調生命終結前的整體階段,後者特指死亡即刻發生的臨界狀态()。
表格格式必要地不得不裁縫的長方體出售正在途中的貨物等粘線電子天平共調聚物過程控制結構故障尋找器行李檢查尖小頭者角豆樹膠結節性腸炎近來脊柱後凸拘泥小節卡尼汀柯卡氏溶液口吸盤兩變色的鍊路密碼設備離子電導率氯化三辛基·甲基铵免疫電泳屍體剖驗通風扇通用十進制分類法退到