
niggle
stickle
knobble; nodule
【電】 nodules
“拘泥小節”在漢英詞典中的核心釋義可概括為:過分注重瑣碎細節而忽視整體原則的行為模式。該成語對應英文表達包括“be punctilious about trivialities”“get bogged down in minor details”等,常用來描述因過度關注非核心因素導緻決策僵化或行動受限的情況。
從語義結構分析,“拘泥”對應英語動詞短語“stick to...rigidly”,強調不合理的堅持;“小節”則譯作“minor matters”或“petty formalities”,特指非原則性細節。劍橋詞典(Cambridge Dictionary)将類似表達定義為“pay excessive attention to procedural details at the expense of substantive goals”,這與《現代漢語規範詞典》第3版的釋義形成跨語言印證。
在語用層面,該成語多用于商務談判、跨文化交際等場景。牛津語言學參考庫(Oxford Reference)建議翻譯時需注意語境差異——英語文化中的“attention to detail”常含褒義,而漢語成語更強調負面效果,因此推薦使用“over-scrupulous about trifles”等含貶義色彩的譯法。商務印書館《漢英大詞典》提供的例句“不要拘泥小節而耽誤大事”對應英譯“Don't let minor details hinder major affairs”即體現了這種語用差異。
“拘泥小節”是一個漢語成語,其含義和用法在不同語境中存在差異,具體解釋如下:
“拘泥小節”指過分在意瑣碎的細節或形式,導緻行為刻闆、不知變通。核心在于“拘泥”,即固執地堅持某種方式或标準,缺乏靈活性。例如:
該詞源自古代典籍,如《朱子全書·易》提到“要在看得活絡,無所拘泥”,強調靈活性的重要性。而“不拘小節”出自《後漢書》,指不糾結生活瑣事,形成鮮明對比。
提示:該詞的實際含義高度依賴語境,建議使用時通過具體描述(如“過度拘泥小節”或“嚴謹的拘泥小節”)來明确傾向。
【别人正在浏覽】