
临终的汉英词典释义与跨文化解析
"临终"在汉英词典中通常对应英文术语"terminal"或"at the end of life",指生命接近自然终结的状态,常用于描述疾病晚期或生命最后阶段的生理与心理状态。根据《牛津高阶汉英双解词典》第9版(来源:Oxford University Press),"临终"被定义为"生命即将结束的时期",强调时间节点的不可逆性。
语义扩展与专业语境
文化内涵与语言差异
汉语语境中,"临终"隐含对生命终结的庄重与人文关怀,而英文表述"end-of-life"更侧重客观描述,如世界卫生组织(WHO)将临终阶段定义为"疾病进展至无法治愈的时期"(来源:WHO官方文件)。
权威学术引用
《中华医学百科全书》指出,"临终"的跨文化翻译需兼顾医学准确性与情感传达,例如将"临终心理"译为"terminal psychology"以保留原义的专业性(来源:中国医学科学院出版社)。
“临终”指人临近死亡时的最后阶段,包含生理、心理及时间维度的综合状态。以下是详细解析:
“临终”由“临近”与“终结”组成,字面含义为“靠近生命的终点”。其核心指代个体在死亡前的短暂时期,常伴随意识模糊、生命体征衰退等表现。该词常见于医学、心理学及文学领域()。
临终不仅是生理过程,也涉及心理状态。个体可能经历焦虑、恐惧或平静接受,部分人会通过遗言、嘱托等方式完成内心了结()。
需注意“临终”与“濒死”的区别:前者强调生命终结前的整体阶段,后者特指死亡即刻发生的临界状态()。
【别人正在浏览】