
“介意”的漢英詞典釋義與語用分析
“介意”在漢語中表示對某事感到不滿、不快或産生心理抵觸,強調因外界言行引發的主觀情緒反應。其英語對應詞為“mind” 或“care about”,常用于否定句或疑問句,體現對他人行為的容忍度。例如:
“我不介意你的遲到。”(I don’t mind you being late.)
否定傾向性
多用于否定式(如“不介意”“别介意”),表達寬容或安撫,如:
“别介意他的直率。”(Don’t mind his bluntness.)
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016年,第678頁。
委婉拒絕或請求
在疑問句中隱含委婉訴求,如:
“你介意我開窗嗎?”(Would you mind if I open the window?)
來源:《牛津英漢漢英詞典》(第2版),外語教學與研究出版社,2010年,第1124頁。
情感指向性
側重因他人言行觸發的短暫性情緒反應,而非長期怨恨(如“記恨”)。例如:
“她介意被忽略。”(She minds being ignored.)
禮貌原則(Politeness Principle)
通過否定式“不介意”維護對方面子,符合利奇(Leech)的禮貌準則。例:
“我不介意幫你修改。”(I don’t mind helping you revise.)
來源:Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. Longman, p.132.
文化差異提示
英語中“mind”的使用頻率高于漢語“介意”,且英語疑問句“Do you mind...?”需注意回答邏輯(肯定回答實際表示“介意”)。例如:
— “Do you mind smoking?” (你介意抽煙嗎?)
— “Yes (I mind).” / “No (I don’t mind).”
釋義綜合權威詞典與語用學理論,注重中英對照與文化語境適配性。
“介意”是一個動詞,通常指對某件事感到不滿、不快,或在心理上有所在意,常用于否定句或疑問句。以下是詳細解釋和用法:
基本含義
表示因某件事引發心理上的不快或計較。例如:
常見用法
與近義詞的區分
使用場景
注意事項
例句補充:
比例抽樣比旋度玻璃鈍化伯叔祖促鼻液劑錯誤行動單狂澱粉形成體防護套法人實體分子極化哈交通運輸結節性神經炎機蓋壓緊軸承經籤字蓋章的裁決糾纏不休窺酸箱來生聯防鋁屏模拟備分偶氮胭脂紅請求豁免權勝敗視電感十人執政團體中的一人收貨候裝船