
"混淆是非"是一個漢語成語,其核心含義指故意模糊正确與錯誤的界限,通過語言或行為将真相與謬誤混為一談。從漢英詞典視角分析,該短語在權威詞典中有兩種典型英譯:
概念性翻譯:confuse right and wrong(《現代漢語詞典》第7版),強調對道德或事實判斷标準的擾亂,例如在法律語境中"被告試圖混淆是非以逃避責任"。
文學性翻譯:obscure the truth(《牛津漢英大詞典》2020年版),突出對客觀事實的遮蔽效果,適用于描述媒體操縱輿論的場景,如"某些報道刻意混淆是非,誤導公衆認知"。
該成語的語用特征包含三個維度:
近義表達"颠倒黑白"(invert black and white)在《漢英對比語言學》中被列為程度更深的語義變體,二者構成"混淆-颠倒"的語義強化鍊。在法律英語中,該概念對應_obstruction of justice_的特定情境用法(《法律漢英翻譯手冊》)。
“混淆是非”是一個漢語成語,其核心含義是故意颠倒正确與錯誤的界限,将對的說成錯的、錯的說成對的,制造認知混亂。以下是詳細解釋:
字面拆解
引申含義
該成語常用于描述故意歪曲事實的行為,例如:
使用場景
多用于批評性語境,如:
情感色彩
含強烈貶義,暗含對行為者動機不純、違背誠信的指責。
相關成語對比
例如:“在法庭上,律師若故意混淆是非,可能構成僞證罪。”()需注意,該成語強調主觀惡意,與因認知局限導緻的“是非不分”有本質區别。
貶斥程式過程程式員檢查法定扶養分光光度分析法個自骨生成海得爾堡沙門氏菌航空線路指标後定的交換吸附郊遊加重的處罰既得利益頸膨大近期裝運可操作性礦物切削油路點顱底點低的路面液體瀝青慢輪詢表摩擦起電耐用年限表平民表決的清秀的全息攝影入境許可證撒布的四向分散