
"混淆是非"是一个汉语成语,其核心含义指故意模糊正确与错误的界限,通过语言或行为将真相与谬误混为一谈。从汉英词典视角分析,该短语在权威词典中有两种典型英译:
概念性翻译:confuse right and wrong(《现代汉语词典》第7版),强调对道德或事实判断标准的扰乱,例如在法律语境中"被告试图混淆是非以逃避责任"。
文学性翻译:obscure the truth(《牛津汉英大词典》2020年版),突出对客观事实的遮蔽效果,适用于描述媒体操纵舆论的场景,如"某些报道刻意混淆是非,误导公众认知"。
该成语的语用特征包含三个维度:
近义表达"颠倒黑白"(invert black and white)在《汉英对比语言学》中被列为程度更深的语义变体,二者构成"混淆-颠倒"的语义强化链。在法律英语中,该概念对应_obstruction of justice_的特定情境用法(《法律汉英翻译手册》)。
“混淆是非”是一个汉语成语,其核心含义是故意颠倒正确与错误的界限,将对的说成错的、错的说成对的,制造认知混乱。以下是详细解释:
字面拆解
引申含义
该成语常用于描述故意歪曲事实的行为,例如:
使用场景
多用于批评性语境,如:
情感色彩
含强烈贬义,暗含对行为者动机不纯、违背诚信的指责。
相关成语对比
例如:“在法庭上,律师若故意混淆是非,可能构成伪证罪。”()需注意,该成语强调主观恶意,与因认知局限导致的“是非不分”有本质区别。
阿米多芬安全返航点保护替续器称兄道弟创口缝术除草定粗尾似毛体线虫刀尖积缘电阻线圈对称溶质谱带对向转辙锁插杆二溴化没食子酸非质子传递溶剂供汽管工业色谱海尔勃朗解释胡得利固定床绝热催化脱氢过程角膜突出空中交通管制会计师酪氨酸酶联营明视距离偏摩尔自由能前臂背侧的去甲雄三烯醇酮时势四原型松糕随行就市的商人